个人意见,不一定对

来源: 2013-01-28 16:27:38 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

因为你译得不错,希望译文能更成熟,所以就冒昧说你可以更上一层楼。

 

主要有两个地方我觉得弱了一点:

 

1. “The winds of Heaven mix forever/With a sweet emotion”是第一句The Fountains mingle with the Rivers/And the Rivers with the Oceans的递进,第一句讲自然,第二句从自然到人之情,然后从人之情逐步过渡到最后单纯讲人,把The winds of Heaven译成“精灵”跟上下文有点脱节,在译文的整个意思层面里不通畅。

2. 第二段最后一节What is all this sweet work worth/If thou kiss not me是整个诗文的高潮,译文“要是你不吻我,所有的甜蜜能值什么”分量不够,比前面的译文不强反弱。

 

你已经译得很好,就这两个地方弱一点,如果能加强,就是一篇好译文。