回复:正好有点时间,试译《出塞》(唐)王之渙, 修改了一个字

来源: 聚曦亭 2012-08-13 09:50:13 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (404 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-08-13 22:47:43 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

出塞(唐)王之渙

黃河遠上白雲間﹐

一片孤城千仞山。

羌笛何須怨楊柳﹐

春風不度玉門關。

The Yellow River crawls far into the clouds in white, 

A lone town lies below a mountain in sky height.   

Why moan the willow song through your flute so heart-break,

Since no spring breeze ever favors Yumen Pass of might.

所有跟帖: 

heart-breaking instead ; ) -tingfeng- 给 tingfeng 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 15:20:30

正确,谢谢,就是打乱了每行12音节的音节数,或许把heart-break改成grieving好些。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 07:01:18

其实我不懂音律,见笑了! -tingfeng- 给 tingfeng 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 15:42:45

请您先登陆,再发跟帖!