莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 001

本帖于 2012-07-26 10:12:56 时间, 由版主 美语世界 编辑

EVEN as the sun with purple-colour'd face

Had ta'en his last leave of the weeping morn,

Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase;

Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn;

Sick-thoughted Venus makes amain unto him,

And like a bold-faced suitor 'gins to woo him.

 

恰值朝时紫日暹,
仅剩晨露已消凝,
红颊急骋美少年;
独喜狩猎不钟情;
幽情神女施魔念,
求朗廉寡耻少见。

所有跟帖: 

好!“朗”应该是“郎”吧。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/22/2012 postreply 18:27:45

回复:自认仔细,还是出错了。谢了。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/22/2012 postreply 18:40:22

DN老师我现在在烈日下上网你文章好些字我都木有看得懂。回头再学习。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 05:53:10

请您先登陆,再发跟帖!