莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 001

来源: bmdn 2012-07-22 16:08:30 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2202 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-07-26 10:12:56 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

EVEN as the sun with purple-colour'd face

Had ta'en his last leave of the weeping morn,

Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase;

Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn;

Sick-thoughted Venus makes amain unto him,

And like a bold-faced suitor 'gins to woo him.

 

恰值朝时紫日暹,
仅剩晨露已消凝,
红颊急骋美少年;
独喜狩猎不钟情;
幽情神女施魔念,
求朗廉寡耻少见。

所有跟帖: 

好!“朗”应该是“郎”吧。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/22/2012 postreply 18:27:45

回复:自认仔细,还是出错了。谢了。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/22/2012 postreply 18:40:22

DN老师我现在在烈日下上网你文章好些字我都木有看得懂。回头再学习。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 05:53:10

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”