They are talking about marriage,

来源: hammerheadshark 2012-07-14 19:50:27 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2508 bytes)
回答: karma,destiny, fate 应该都可以。sportwoman2012-07-14 14:40:04

none of these words intrinsically refers to that.

千里姻缘一线牵

Although a thousand miles apart, they join hands in a marriage by a promise.

缘千里来相会

A distance of a thousand miles is not an obstacle for two destined hearts.

 

所有跟帖: 

我是不明白月老是如何把两人“一线牵”的。中文我都没看懂。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:02:23

Figuratively, -hammerheadshark- 给 hammerheadshark 发送悄悄话 (325 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:10:30

如果还不明白就举例解释:就如现今很多人搞网恋(千里,万里都可以来相会),然后是两地情,一根电话线在维系。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (29 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:18:04

You have a point there. -hammerheadshark- 给 hammerheadshark 发送悄悄话 (420 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:40:06

月老有本姻緣簿﹐把人間男女都配好﹐隨後用紅線兩端各系在雙方腳踝上。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2012 postreply 06:44:54

多谢逸老师讲解!我在想,月老一时糊涂或喝醉了绑错线了那就闪了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2012 postreply 04:14:46

还是DN老师和鲨鱼老师说的对,就用destiny.免得老外追问。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (96 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:07:30

我认为得用目的语读者所习惯的形式来传达原文的内容。(抱歉,“免得老外追问”--废话) -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2012 postreply 21:04:34

我倾向于鲨鱼的翻译,因为没有带“线”字。如果提“线”会让人莫名其妙。要考虑读者的理解能力。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:33:28

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”