none of these words intrinsically refers to that.
“千里姻缘一线牵”
Although a thousand miles apart, they join hands in a marriage by a promise.
“有缘千里来相会”。
A distance of a thousand miles is not an obstacle for two destined hearts.
none of these words intrinsically refers to that.
“千里姻缘一线牵”
Although a thousand miles apart, they join hands in a marriage by a promise.
“有缘千里来相会”。
A distance of a thousand miles is not an obstacle for two destined hearts.
• 我是不明白月老是如何把两人“一线牵”的。中文我都没看懂。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:02:23
• Figuratively, -hammerheadshark- ♀ (325 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:10:30
• 如果还不明白就举例解释:就如现今很多人搞网恋(千里,万里都可以来相会),然后是两地情,一根电话线在维系。 -sportwoman- ♀ (29 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:18:04
• You have a point there. -hammerheadshark- ♀ (420 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:40:06
• 月老有本姻緣簿﹐把人間男女都配好﹐隨後用紅線兩端各系在雙方腳踝上。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 07/16/2012 postreply 06:44:54
• 多谢逸老师讲解!我在想,月老一时糊涂或喝醉了绑错线了那就闪了。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 07/17/2012 postreply 04:14:46
• 还是DN老师和鲨鱼老师说的对,就用destiny.免得老外追问。 -sportwoman- ♀ (96 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:07:30
• 我认为得用目的语读者所习惯的形式来传达原文的内容。(抱歉,“免得老外追问”--废话) -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 07/14/2012 postreply 21:04:34
• 我倾向于鲨鱼的翻译,因为没有带“线”字。如果提“线”会让人莫名其妙。要考虑读者的理解能力。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 07/14/2012 postreply 20:33:28