主要问题不是发音,是断句;诗翻译的很好,但节奏上有的地方不顺

来源: 千与.千寻 2011-05-15 20:37:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2070 bytes)
本文内容已被 [ 千与.千寻 ] 在 2011-05-17 06:13:23 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

红色:发音问题

下划线:节奏(断句)问题

浪奔浪流
Waves upon waves
万里滔滔江水永不休
For thousands of miles forev’r flew
淘尽了世间事
Washing the world and its view
混作滔滔一片潮流
In a murky current hitherto
是喜是愁
Joy or sorrow (jo~y.../or sorrow/) 这里or要和后面的sorrow一起听着才对,不然太像中文了
浪里分不清欢笑悲忧
They don’t tell which is false which is true
成功失败
Conquest or foil (和上面jor or sorrow是一个问题,or最好和后面一起唱)
浪里看不出有未有
They don’t give even a clue (翻译的不错,但字数和节奏不是吻合的特别好)
爱你恨你问君知否
Say I love you or hate you (还是or,朗读的时候非实意词不会给太常节拍,唱歌也是同理。比如“我们的家乡,在希望的田野上”,里面的“的”如果拉的太长听着就怪,or也是这样的!)
似大江一发不收
Like a river rushing thru
转千弯转千滩
Thousands of bends can’t subdue
亦未平复此中争斗
I haven’t conquered the strife hereinto
又有喜又有愁
There’s joy,there’s sorrow
就算分不清欢笑悲忧
Even if I can’t tell which’s true
仍愿翻百千浪
Let hundreds of ebb and flow (听不清这个音,还是故意的模糊处理?)
在我心中起伏够
Beat me inside to the full

唱汉译英的歌真的很不容易啊,对翻译的要求很高(不单单是翻译的美,还得和节奏吻合),不然断句就断不好。我水平实在有限,只能听出不顺耳的地方,但无力提出修改建议。你们这样合作出来的作品已经非常了不起了!!

所有跟帖: 

谢谢小千,你指出的这些也是我处理时有点犹豫的地方 -yy888- 给 yy888 发送悄悄话 yy888 的博客首页 (41 bytes) () 05/16/2011 postreply 07:09:43

昨晚试了试,忽然想起,你的话有理。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (459 bytes) () 05/17/2011 postreply 06:41:14

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”