主要问题不是发音,是断句;诗翻译的很好,但节奏上有的地方不顺

来源: 2011-05-15 20:37:13 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

红色:发音问题

下划线:节奏(断句)问题

浪奔浪流
Waves upon waves
万里滔滔江水永不休
For thousands of miles forev’r flew
淘尽了世间事
Washing the world and its view
混作滔滔一片潮流
In a murky current hitherto
是喜是愁
Joy or sorrow (jo~y.../or sorrow/) 这里or要和后面的sorrow一起听着才对,不然太像中文了
浪里分不清欢笑悲忧
They don’t tell which is false which is true
成功失败
Conquest or foil (和上面jor or sorrow是一个问题,or最好和后面一起唱)
浪里看不出有未有
They don’t give even a clue (翻译的不错,但字数和节奏不是吻合的特别好)
爱你恨你问君知否
Say I love you or hate you (还是or,朗读的时候非实意词不会给太常节拍,唱歌也是同理。比如“我们的家乡,在希望的田野上”,里面的“的”如果拉的太长听着就怪,or也是这样的!)
似大江一发不收
Like a river rushing thru
转千弯转千滩
Thousands of bends can’t subdue
亦未平复此中争斗
I haven’t conquered the strife hereinto
又有喜又有愁
There’s joy,there’s sorrow
就算分不清欢笑悲忧
Even if I can’t tell which’s true
仍愿翻百千浪
Let hundreds of ebb and flow (听不清这个音,还是故意的模糊处理?)
在我心中起伏够
Beat me inside to the full

唱汉译英的歌真的很不容易啊,对翻译的要求很高(不单单是翻译的美,还得和节奏吻合),不然断句就断不好。我水平实在有限,只能听出不顺耳的地方,但无力提出修改建议。你们这样合作出来的作品已经非常了不起了!!