地道美语:“忽悠”怎么说?

来源: 珈玥 2011-11-28 07:27:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2293 bytes)
本文内容已被 [ 珈玥 ] 在 2011-12-12 19:52:42 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

地道美语:“忽悠”怎么说?ZT

Donny在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是吴琼要问的是:挂羊头卖狗肉。

Donny: Hey 吴琼, 你看,买这个可以赢200块现金奖!

WQ: 200块?! 哪有这种好事?I mean....It's too...too 什么来着?

Donny: It's too good to be true!

WQ: 没错,It's too good to be true. 哪有这种好事? 你仔细看看,抽奖细则里一定有什么附加条件。Donny, 这种附加条件英文怎么说?

Donny: It's called "catch." You can say: It's too good to be true. What's the catch?

WQ: Oh, catch, C-A-T-C-H, catch. What's the catch? 就是“有什么附加条件”?

Donny: 对。Now 吴琼, tell me how I can win this.

WQ: 你就别想了! 你看,你要先花五百块买这件产品,然后再去抽奖,中奖率千分之三!这根本就是挂羊头卖狗肉!

Donny: 挂羊头卖狗肉!这种说法好,英文里叫:false advertising!

WQ: 假广告?没错,就这意思。你别被忽悠啊!

Donny: I can't believe I almost got bamboozled!

WQ: Bamboo...竹子什么?

Donny: 是 Bamboozle, B-A-M-B-O-O-Z-L-E, 就是骗人。

WQ: 换句话说,Bamboozle 就是忽悠别人喽?

Donny: Exactly. I almost got bamboozled. 我差点就被忽悠了

WQ: 是啊,不是说 There is no such thing as a free lunch. 天下没有免费的午餐嘛!

Donny: Yea, you're right! Let's see what you've learned today.

第一,哪有那么好的事是 it's too good to be true;

第二,隐含的附加条件是 catch, as in "What's the catch?"

第三,挂羊头卖狗肉是 false advertising;

第四,忽悠是 bamboozle!

所有跟帖: 

hehe, nice! -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2011 postreply 10:28:23

Learnt "bamboozle". Thank you -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2011 postreply 15:55:10

谢谢!对"忽悠"的翻译还是不太满意。 -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 NewVoice 的博客首页 (234 bytes) () 11/28/2011 postreply 16:00:42

姐姐说的对,找到完全对应的,很难。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2011 postreply 16:04:51

谢谢非文学青年,同学小薇和NewVoice留言和探讨“忽悠”的说法。 -珈玥- 给 珈玥 发送悄悄话 珈玥 的博客首页 (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 10:07:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”