唐张继七绝《枫桥夜泊》英文版

来源: 忒忒绿 2021-08-14 12:27:54 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1562 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-08-15 05:53:47 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《枫桥夜泊》
作者:张继

英文翻译:忒绿

The Night Lodging at Maple Bridge
By Zhang Ji

月落乌啼霜满天
The moon sinks in the frosty sky and ravens caw far and near

江枫渔火对愁眠
Riverside maples and fishing lamps gloomily make me drowsy

姑苏城外寒山寺
From the Han-Shan temple siting at outside of the Gu-Su town

夜半钟声到客船
Come midnight bell rings as a passenger boat is arriving 


注:一二四句尾韵押/i/;每句十五音节。

 

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

友友们周末愉快!:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:28:00

绿绿好!正想问 -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (77 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:42:22

薇薇好!最近顶着病毒披星戴月 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:46:00

忙里偷闲再译枫桥夜泊,跟友友们应和为乐。祝周末开心愉快:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:47:00

一四句译的有新意,欣赏了! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:49:37

考虑了半天,觉得三四句连起来翻译更符合英语习惯。不然,第三句显得孤零零的,有不接上下文之感。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:52:00

是的,三四句应该是一体的。个人觉得就是英语的强调句型:it is xxx that (who)..... -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:58:37

极是。原诗钟鸣船到的意境需要突出出来 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:02:00

另外是体现出三维立体画意:动感、声音、视觉远近,等 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:09:00

抛砖引玉,希望有更能体现原作特色的英译佳作 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:33:00

谢茶兄雅临,周末快乐:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:53:00

第一代华人可以英译汉,但是不宜汉译英。 -空城之主- 给 空城之主 发送悄悄话 空城之主 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:27:10

谢友友雅临!就古诗词翻译而言,我认为,第一代移民是最佳人选来完成,对两种语言都有充分的理解 my humble opinion -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:38:00

I can’t agree with you more ! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:55:38

largely true. -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (191 bytes) () 08/14/2021 postreply 17:13:55

感谢小谢分享观点, 赞。翻译应该是一种专有能力,以熟悉两种语言为基础。许多native speakers不懂诗歌也不会翻译诗歌 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:54:00

客船是半夜到的,听起来 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (312 bytes) () 08/14/2021 postreply 15:40:05

石头午安!一贯的思维逻辑严谨,赞。这两个都一样,都是客船到岸了,夜泊枫桥。觉得。是不是?:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 15:53:00

忒兄午安!不一样啊,觉得:) -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (426 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:05:36

我理解是,诗人心里有这首诗的灵感的时候,已经停泊在枫桥,半夜尚未能入睡,都是他看到听到的景象,包括钟声和刚刚到达的一只客船 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:16:00

明白忒兄的意思了 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (204 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:26:23

枫桥应该是河流沿途中,船只包括客船货船歇息的地方,或许就在一个小town(姑苏城)附近。没有细读背景资料。石头兄周末愉快:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:52:00

这个问题真挺有意思。俺下意识就以为只有一只船孤零零地停靠在岸边 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (239 bytes) () 08/14/2021 postreply 19:52:44

看来姑苏城枫桥是一个相对繁华之地,水路交通发达 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 21:52:00

愁绪不明显 -师太明年三十八- 给 师太明年三十八 发送悄悄话 师太明年三十八 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 15:47:09

师太午安!是的,愁绪不明显:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 15:54:00

嗯,咱们不用为译旧诗强说愁哈 -师太明年三十八- 给 师太明年三十八 发送悄悄话 师太明年三十八 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:04:05

师太说得极是:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:55:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”