第一代华人可以英译汉,但是不宜汉译英。

来源: 空城之主 2021-08-14 14:27:10 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 唐张继七绝《枫桥夜泊》英文版忒忒绿2021-08-14 12:27:54

所有跟帖: 

谢友友雅临!就古诗词翻译而言,我认为,第一代移民是最佳人选来完成,对两种语言都有充分的理解 my humble opinion -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:38:00

I can’t agree with you more ! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:55:38

largely true. -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (191 bytes) () 08/14/2021 postreply 17:13:55

感谢小谢分享观点, 赞。翻译应该是一种专有能力,以熟悉两种语言为基础。许多native speakers不懂诗歌也不会翻译诗歌 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:54:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”