一四句译的有新意,欣赏了!
所有跟帖:
•
考虑了半天,觉得三四句连起来翻译更符合英语习惯。不然,第三句显得孤零零的,有不接上下文之感。
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2021 postreply
12:52:00
•
是的,三四句应该是一体的。个人觉得就是英语的强调句型:it is xxx that (who).....
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2021 postreply
12:58:37
•
极是。原诗钟鸣船到的意境需要突出出来
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2021 postreply
13:02:00
•
另外是体现出三维立体画意:动感、声音、视觉远近,等
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2021 postreply
13:09:00
•
抛砖引玉,希望有更能体现原作特色的英译佳作
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2021 postreply
14:33:00
•
谢茶兄雅临,周末快乐:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2021 postreply
12:53:00