My take on 柳宗元 江雪

本帖于 2021-05-12 01:03:28 时间, 由普通用户 立 编辑

江雪

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

River Snow

an old man in the freezing cold winter snow
in a lonely boat fishing alone
thousands of the paths in the world are all empty with no man
and not even a single bird flying above thousands of the gray mountains away

li
2021/05/12

 

 

 

 

所有跟帖: 

基本上 把诗的意境翻译出来了。但是缺少原诗的对仗,所以老翁和周围空寂背景的对比度就不够了。 -shuyezi- 给 shuyezi 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 05:57:15

"原诗的对仗"怎么能产生“老翁和周围空寂背景的对比度”呢?英文没法模仿中文的对仗。我认为对比是内在画面产生了。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 06:47:44

中文古典诗太形式化了,有时就假的很。这些事情,各有利弊。太像诗就假了。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 06:49:33

古典诗的形式是一个很有意义的话题。过多关注确实不好,但形式产生之初本身是有意义的。 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (434 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:45:09

原诗的词语排列方式本身的确对表现力有贡献 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (140 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:14:57

我喜欢这首翻译里从近到远,从小到大,从具象到抽象,更显出时空的广袤静寂与人类的渺小。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:21:04

这大概更符合西方语言的处理方式。但俺觉得也不一定 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (227 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:29:18

我太喜欢这首翻译!天生流淌出来的语言与视觉感受力!意境之美! -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 08:34:52

形容太多,尤其是重複的形容(lonely, alone),這樣像在解釋原詩句,而不是翻譯。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 09:59:50

俺也模糊有同感:lonely 应该蕴含在意境中, -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (53 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:11:28

大家的翻译我看都挺好,但还是需要一个有点文学修养的母语是英语的人评价才靠谱。 -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:20:04

请您先登陆,再发跟帖!