好像有些誤譯。retreats 這兒是名詞。動詞一般也跟 into 或 to 而不是 in 。Visit 這兒好像也没有作客或造訪的意思,衹是指到某个地方。不過我不是很確定。
我覺得翻译應按譯本語言的習慣來傳達原文的口吻。字句太緊跟原文反而不自然。我大概會譯成這樣:
Let us go then, you and I,
讓我們走吧,就你和我
When the evening is spread out against the sky
傍晚此時正貼着天空散開 ("傍晚"而非''黄昏'',以及"散開"而不用"鋪開'',來自立,很好,借用)
Like a patient etherized upon a table;
象躺在麻醉牀上的病人
Let us go, through certain half-deserted streets,
讓我們走吧,穿過一些半空的街道
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
以及那些騷動的夜裡
廉價的一夜旅館裡的悶聲低语
And sawdust restaurants with oyster-shells:
還有满地木屑和牡蠣壳的飯館:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
尾隨而來的條條街道
仿佛在不懷好意地交頭接耳
To lead you to an overwhelming question…
把你引向一個無可回避的問題。。。
Oh, do not ask, “What is it?”
啊,先别問,''他究竟想幹什麽?"
Let us go and make our visit.
走吧,讓我們到步再說