太長。讀了第一首翻译。。

回答: 岁末三论:好的文字2020-12-20 13:21:31

好像有些誤譯。retreats 這兒是名詞。動詞一般也跟 into 或 to 而不是 in 。Visit 這兒好像也没有作客或造訪的意思,衹是指到某个地方。不過我不是很確定。

我覺得翻译應按譯本語言的習慣來傳達原文的口吻。字句太緊跟原文反而不自然。我大概會譯成這樣:

 

Let us go then, you and I,

 讓我們走吧,就你和我
When the evening is spread out against the sky

傍晚此時正貼着天空散開   ("傍晚"而非''黄昏'',以及"散開"而不用"鋪開'',來自立,很好,借用)
Like a patient etherized upon a table;

象躺在麻醉牀上的病人
Let us go, through certain half-deserted streets,

讓我們走吧,穿過一些半空的街道
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels

以及那些騷動的夜裡

廉價的一夜旅館裡的悶聲低语
And sawdust restaurants with oyster-shells:

還有满地木屑和牡蠣壳的飯館:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent

尾隨而來的條條街道

仿佛在不懷好意地交頭接耳
To lead you to an overwhelming question…

把你引向一個無可回避的問題。。。
Oh, do not ask, “What is it?”

啊,先别問,''他究竟想幹什麽?"
Let us go and make our visit.

走吧,讓我們到步再說

 

 

 

所有跟帖: 

那个词英文的确是个名词。你译的很好。也讓我們到步再說吧。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:08:07

对了,这个到步是哪里的方言?我怎么从来没有听到过,也不像广东话, -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:10:59

喂喂,小谢兄,这个到步到底是什么意思,是哪里的话? -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:19:17

問着我了。。一直以為全中國都這麽說,不光粵語。那就改為"抵步再説''、''到了再說''。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:19:34

那这么说你就是广东人啦。retreat其实中文没有太直接的对文。我翻译要非常小心,因为很多词都不认识。如果那些专业翻译稍像点样子 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (50 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:22:29

如果沒理解錯,這兒好像是說含混回應(mutter)別人一下就走開(retreat)的意思 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (194 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:59:36

动词。retreats not retreat. -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2020 postreply 20:54:00

我的理解: -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (138 bytes) () 12/23/2020 postreply 01:31:28

retreat很难翻。闷声低语省略了很重要的一点,"避难所"似的避。我觉得"避"是诗 人的一个意思。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:55:37

也不是避难所,没必要翻,就是退进的意思,我当年和英国老板讨论过,就是从科研中暂时撤退的意思。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 20:21:53

那是科学的翻译。这一句有很多信息:) -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 20:53:04

可能我理解錯了。那麽大概是私人在旅舘裡閒聊漫談的意思。Retreat 有避開衆人的私人之地的意思。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 20:33:23

在那一句里,我感觉它是关于性爱的。性爱也许人们短暂逃避现实或人生。所以one-night的 使用,有种暗指。个人感觉了。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (68 bytes) () 12/20/2020 postreply 20:51:51

我很不好意思地亂説啊~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (1112 bytes) () 12/20/2020 postreply 21:44:31

请您先登陆,再发跟帖!