retreat很难翻。闷声低语省略了很重要的一点,"避难所"似的避。我觉得"避"是诗 人的一个意思。

来源: 影云 2020-12-20 19:55:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 太長。讀了第一首翻译。。中间小谢2020-12-20 18:52:18

所有跟帖: 

也不是避难所,没必要翻,就是退进的意思,我当年和英国老板讨论过,就是从科研中暂时撤退的意思。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 20:21:53

那是科学的翻译。这一句有很多信息:) -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 20:53:04

可能我理解錯了。那麽大概是私人在旅舘裡閒聊漫談的意思。Retreat 有避開衆人的私人之地的意思。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 20:33:23

在那一句里,我感觉它是关于性爱的。性爱也许人们短暂逃避现实或人生。所以one-night的 使用,有种暗指。个人感觉了。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (68 bytes) () 12/20/2020 postreply 20:51:51

请您先登陆,再发跟帖!