那个词英文的确是个名词。你译的很好。也讓我們到步再說吧。
所有跟帖:
•
对了,这个到步是哪里的方言?我怎么从来没有听到过,也不像广东话,
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
19:10:59
•
喂喂,小谢兄,这个到步到底是什么意思,是哪里的话?
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
19:19:17
•
問着我了。。一直以為全中國都這麽說,不光粵語。那就改為"抵步再説''、''到了再說''。
-中间小谢-
♂
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
19:19:34
•
那这么说你就是广东人啦。retreat其实中文没有太直接的对文。我翻译要非常小心,因为很多词都不认识。如果那些专业翻译稍像点样子
-立-
♀
(50 bytes)
()
12/20/2020 postreply
19:22:29
•
如果沒理解錯,這兒好像是說含混回應(mutter)別人一下就走開(retreat)的意思
-中间小谢-
♂
(194 bytes)
()
12/20/2020 postreply
19:59:36
•
动词。retreats not retreat.
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2020 postreply
20:54:00
•
我的理解:
-忒忒绿-
♂
(138 bytes)
()
12/23/2020 postreply
01:31:28