那个词英文的确是个名词。你译的很好。也讓我們到步再說吧。
所有跟帖:
• 对了,这个到步是哪里的方言?我怎么从来没有听到过,也不像广东话, -立- ♀ (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:10:59
• 喂喂,小谢兄,这个到步到底是什么意思,是哪里的话? -立- ♀ (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:19:17
• 問着我了。。一直以為全中國都這麽說,不光粵語。那就改為"抵步再説''、''到了再說''。 -中间小谢- ♂ (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:19:34
• 那这么说你就是广东人啦。retreat其实中文没有太直接的对文。我翻译要非常小心,因为很多词都不认识。如果那些专业翻译稍像点样子 -立- ♀ (50 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:22:29
• 如果沒理解錯,這兒好像是說含混回應(mutter)別人一下就走開(retreat)的意思 -中间小谢- ♂ (194 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:59:36
• 动词。retreats not retreat. -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 12/22/2020 postreply 20:54:00
• 我的理解: -忒忒绿- ♂ (138 bytes) () 12/23/2020 postreply 01:31:28