那个词英文的确是个名词。你译的很好。也讓我們到步再說吧。

来源: 2020-12-20 19:08:07 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 太長。讀了第一首翻译。。中间小谢2020-12-20 18:52:18

所有跟帖: 

对了,这个到步是哪里的方言?我怎么从来没有听到过,也不像广东话, -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:10:59

喂喂,小谢兄,这个到步到底是什么意思,是哪里的话? -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:19:17

問着我了。。一直以為全中國都這麽說,不光粵語。那就改為"抵步再説''、''到了再說''。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:19:34

那这么说你就是广东人啦。retreat其实中文没有太直接的对文。我翻译要非常小心,因为很多词都不认识。如果那些专业翻译稍像点样子 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (50 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:22:29

如果沒理解錯,這兒好像是說含混回應(mutter)別人一下就走開(retreat)的意思 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (194 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:59:36

动词。retreats not retreat. -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/22/2020 postreply 20:54:00

我的理解: -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (138 bytes) () 12/23/2020 postreply 01:31:28

请您先登陆,再发跟帖!