在某些英译版本中,

回答: 这又是哪位大师翻的?papyrus2019-11-07 08:21:31

Aux foudres célestes, il préféra la bénédiction de l'eau. 译成 Rather than the wrath of the gods, Sisyphus preferred the benediction of water. 汉译恐怕顺水推舟了。我想,Aux foudres célestes译为宁愿……是不是有点过度解释?“面对上天的震怒,他选择了水的恩泽”——西西弗知道一旦把秘密说出来,诸神是会震怒的。

所有跟帖: 

西西弗要“水的恩泽”的时候,“上天”尚未震怒,“面对”是不是有点超时空? -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/07/2019 postreply 14:28:54

Aux foudres célestes 没有宁愿的意思 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (260 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:01:05

-papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (125 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:28:30

“比起咖啡,更倾向于茶” -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (261 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:01:17

哈哈,俺看懂了。 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (702 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:11:51

请您先登陆,再发跟帖!