Aux foudres célestes, il préféra la bénédiction de l'eau. 译成 Rather than the wrath of the gods, Sisyphus preferred the benediction of water. 汉译恐怕顺水推舟了。我想,Aux foudres célestes译为宁愿……是不是有点过度解释?“面对上天的震怒,他选择了水的恩泽”——西西弗知道一旦把秘密说出来,诸神是会震怒的。
在某些英译版本中,
所有跟帖:
•
西西弗要“水的恩泽”的时候,“上天”尚未震怒,“面对”是不是有点超时空?
-papyrus-
♂
(0 bytes)
()
11/07/2019 postreply
14:28:54
•
Aux foudres célestes 没有宁愿的意思
-悟空孙-
♂
(260 bytes)
()
11/07/2019 postreply
15:01:05
•
有
-papyrus-
♂
(125 bytes)
()
11/07/2019 postreply
15:28:30
•
“比起咖啡,更倾向于茶”
-stonebench-
♂
(261 bytes)
()
11/08/2019 postreply
08:01:17
•
哈哈,俺看懂了。
-stonebench-
♂
(702 bytes)
()
11/08/2019 postreply
08:11:51