一上来就是错误 --- “他不愿受上天的霹雳,情愿要水的恩泽”,这里完全理解反了,原文意思是“他宁愿承受天上的霹雳,也要水的恩泽” ,更何况前者和下文“于是被打入地狱” 相互矛盾(原文意思是“他由此在地狱中受到惩罚”,也就是遭到了“上天的霹雳”)
下面的文字大体看了一下,也是错误和不通之处比比皆是
一上来就是错误 --- “他不愿受上天的霹雳,情愿要水的恩泽”,这里完全理解反了,原文意思是“他宁愿承受天上的霹雳,也要水的恩泽” ,更何况前者和下文“于是被打入地狱” 相互矛盾(原文意思是“他由此在地狱中受到惩罚”,也就是遭到了“上天的霹雳”)
下面的文字大体看了一下,也是错误和不通之处比比皆是
•
在某些英译版本中,
-悟空孙-
♂
(461 bytes)
()
11/07/2019 postreply
13:43:36
•
西西弗要“水的恩泽”的时候,“上天”尚未震怒,“面对”是不是有点超时空?
-papyrus-
♂
(0 bytes)
()
11/07/2019 postreply
14:28:54
•
Aux foudres célestes 没有宁愿的意思
-悟空孙-
♂
(260 bytes)
()
11/07/2019 postreply
15:01:05
•
有
-papyrus-
♂
(125 bytes)
()
11/07/2019 postreply
15:28:30
•
“比起咖啡,更倾向于茶”
-stonebench-
♂
(261 bytes)
()
11/08/2019 postreply
08:01:17
•
哈哈,俺看懂了。
-stonebench-
♂
(702 bytes)
()
11/08/2019 postreply
08:11:51
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy