这又是哪位大师翻的?

一上来就是错误 --- “他不愿受上天的霹雳,情愿要水的恩泽”,这里完全理解反了,原文意思是“他宁愿承受天上的霹雳,也要水的恩泽” ,更何况前者和下文“于是被打入地狱” 相互矛盾(原文意思是“他由此在地狱中受到惩罚”,也就是遭到了“上天的霹雳”)

下面的文字大体看了一下,也是错误和不通之处比比皆是

 

所有跟帖: 

在某些英译版本中, -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (461 bytes) () 11/07/2019 postreply 13:43:36

西西弗要“水的恩泽”的时候,“上天”尚未震怒,“面对”是不是有点超时空? -papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/07/2019 postreply 14:28:54

Aux foudres célestes 没有宁愿的意思 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (260 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:01:05

-papyrus- 给 papyrus 发送悄悄话 (125 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:28:30

“比起咖啡,更倾向于茶” -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (261 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:01:17

哈哈,俺看懂了。 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (702 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:11:51

请您先登陆,再发跟帖!