哈哈,俺看懂了。

本帖于 2019-11-08 08:36:26 时间, 由普通用户 stonebench 编辑
回答: 在某些英译版本中,悟空孙2019-11-07 13:43:36

这里“ Rather than”的“宁愿”不是最后选择,大概可以理解为“宁可”(有尽管的意味),“prefer”才是所取。“宁可(愿)上天震怒,也要。。。”,“与上天的震怒相比,宁愿。。。。”“尽管诸神震怒,也要。。。”

宁可宁愿确实不好分,但rather than 与 prefer 连用,显然倾向在后者。如果能把后者的重要性凸显出来,前边理解成宁可还是宁愿没有太大差别。

请您先登陆,再发跟帖!