在某些英译版本中,

来源: 2019-11-07 13:43:36 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Aux foudres célestes, il préféra la bénédiction de l'eau. 译成 Rather than the wrath of the gods, Sisyphus preferred the benediction of water. 汉译恐怕顺水推舟了。我想,Aux foudres célestes译为宁愿……是不是有点过度解释?“面对上天的震怒,他选择了水的恩泽”——西西弗知道一旦把秘密说出来,诸神是会震怒的。