翻译尝试
所有跟帖:
•
我感觉她的诗很沉,你的心境可能比较柔美。有时中文的意境用英文翻不出。一点感觉。
-applebee3-
♀
(0 bytes)
()
11/29/2018 postreply
12:46:56
•
我的问题 她给人的是呐喊
-颤音-
♂
(0 bytes)
()
11/29/2018 postreply
12:54:47
•
最後一節譯得柔順。她的詩有點"蠻横'',甚至有點"骯髒"。
-中间小谢-
♂
(162 bytes)
()
11/29/2018 postreply
12:58:44
•
谢谢 是更贴近的口气 我得学学
-颤音-
♂
(0 bytes)
()
11/29/2018 postreply
13:15:17
•
她這首好像一般,比較常见的那種詩。
-中间小谢-
♂
(0 bytes)
()
11/29/2018 postreply
12:54:26
•
我开始有审美疲劳了
-颤音-
♂
(0 bytes)
()
11/29/2018 postreply
13:15:54
•
我个人感觉如果你的母语是中文,那么英译中你会更顺手。因为你了解阅读中文诗的读者人的品味,在译作上你会有创新式的花样出来。
-applebee3-
♀
(317 bytes)
()
11/29/2018 postreply
13:27:33