我个人感觉如果你的母语是中文,那么英译中你会更顺手。因为你了解阅读中文诗的读者人的品味,在译作上你会有创新式的花样出来。

本帖于 2018-11-29 13:31:45 时间, 由普通用户 applebee3 编辑
回答: 我开始有审美疲劳了颤音2018-11-29 13:15:54

有时很有趣的。这是其一。那么其二翻译的社会责任,(这里的社会责任你别多想,没那么严重)。你或许会考虑直译还是顺从中式的表达方式。其实这个问题鲁迅先生有谈过这个话题。中译英是很好学习西方文学语言的一个途径。

请您先登陆,再发跟帖!