翻译接力:因为我无法为死亡止步

来源: 2022-09-22 18:44:46 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2725 bytes)
本文内容已被 [ 冯墟 ] 在 2022-09-23 08:16:40 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

因为我无法为死亡止步

Because I could not stop for Death

 

狄艾

Emily Dickinson

 

因为我无法为死亡止步——

Because I could not stop for Death –

他体贴地为我停在那里——

He kindly stopped for me –

马车里坐着的只有我俩——

The Carriage held but just Ourselves –

还有不朽的生机。

And Immortality.

 

我们缓慢前进——他不着急

We slowly drove – He knew no haste

而我也已放下了

And I had put away

自己的作息,

My labor and my leisure too,

为了不对他失礼——

For His Civility –

 

我们路过学堂,学童在努力

We passed the School, where Children strove

课间休息——在圆形表演场里——

At Recess – in the Ring –

我们路过田野,那里长满注视着我们的谷粒——

We passed the Fields of Gazing Grain –

我们看到太阳从地平线消失——

We passed the Setting Sun –

 

或者——他从我们旁边走过——

Or rather – He passed Us –

凝露激起寒颤——

The Dews drew quivering and Chill –

因为他衣装单薄,只穿着我的丝袍——

For only Gossamer, my Gown –

披着我的薄纱披肩——

My Tippet – only Tulle –

 

我们在一栋房前暂停,那房子看来像

We paused before a House that seemed

一堆发胀的泥土——

A Swelling of the Ground –

屋顶几不可见——

The Roof was scarcely visible –

檐饰已然入土——

The Cornice – in the Ground –

 

从那时——数百年以前——但

Since then – 'tis Centuries – and yet

只觉不过一朝一夕

Feels shorter than the Day

我始信,群马的头部

I first surmised the Horses' Heads

都朝向无极——

Were toward Eternity –

 

Kirn, let's work together and do justice to ED's masterpiece and the limitless potentials of both languages.

所有跟帖: 

哈哈,收获姐,这个称呼好。:)我不懂,感觉翻译得很流畅,也雅致。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 尘凡无忧 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:04:19

在雅方面,是没有止境的。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:06:36

今后再无神仙姐姐,只有收获姐 :-) -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 nearby 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 21:22:29

先说收获姐~~~我那么老~~~~ grain reaper ~~~那么惨,咋说的我像路得那么惨呢,有吗 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:09:01

收获小姐。kirn收获节。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:12:16

丰收时最后一捧谷~~~或最后镰刀收的捆扎的苗 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:15:11

Merriam-Webster -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (686 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:23:44

啧啧,这么凶。嗯,你必须又达又信的翻译为中文,所以我的id都被你网管了~~~ -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:33:57

Collins -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (6687 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:34:59

你看你看,第二个意思多么有诗意,活生生就被你翻译成为了路得这个苦主~~~~ -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:38:15

你就是收获姐,不要猴心想得到最后一把米。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:41:12

招呼小王,大王,国王!最好等王来发言。美国王是专家,等他来,他肯定把你这个雅好,因为他是严复的关门弟子 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (102 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:13:36

语文高分的有的不会写 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:16:50

抱歉这两天比较忙,没有即时回复。小可太高估我了,你和冯兄翻译得很好啊! -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 美国王过人 的个人群组 (0 bytes) () 09/23/2022 postreply 18:24:53

赶紧搬小板凳学习 :-) -七斓- 给 七斓 发送悄悄话 七斓 的博客首页 七斓 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:24:22

收获姐耍赖,帮我们给雅一雅。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:31:32

我从来就是好耍赖耍油条的,而且我从不否认。我做不来的事情,也实话说,做不来~~~ -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (69 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:36:44

你都把英文翻译成了甲骨文,改一改白话就不会了。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:39:18

喔,你说对了,我的另外一个理想就是学习甲骨文和苏美尔文,来用它们写诗,这样谁也看不懂,没谁敢批判~~ -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:43:06

哈哈,你俩太逗了 -七斓- 给 七斓 发送悄悄话 七斓 的博客首页 七斓 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:56:11

七斓你看,收获姐在我想象中就是这样的,多可怜。古时候收割是男人的活,女生是最后去捡麦粒的,而且必须是公粮不要了以后 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (81 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:01:36

哈哈,还有图解啊。 “收获”是一种信仰,到时捡都不用你捡,就等着收吧。就这个“姐”字,是应该雅一雅 :-) -七斓- 给 七斓 发送悄悄话 七斓 的博客首页 七斓 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:19:03

误入歧途!谁给我雅好了,我送谁一张Sylvia Plath故居的照片。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:57:09

冯君我真话和你说,我从来没计划过翻译英诗为现代文诗歌,因为我知道我做不好。翻译一首诗是很累的,要仔仔细细地去做一回作者 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (57 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:06:45

读译诗是退而求其次的无奈选择,相当于喝速溶咖啡。真的欣赏英语诗得懂英语,喝现磨咖啡。速溶的,再怎么再创作,也比不过现磨。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:13:32

这就是典型的何不食肉糜了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 kirn 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:16:16

-西东人8- 给 西东人8 发送悄悄话 西东人8 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:36:15

体改委的王兄呢?颤音呢?你们躲到哪里去了。大家晚安! -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:07:00

赞一个,俺也手痒,翻译过,就不献丑了 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 颤音 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:38:57

这个翻译得真好,佩服 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 nearby 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 21:17:32

好得不得了! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 lovecat08 的个人群组 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 21:33:04

不错,也挺雅的 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 浮云驰 的个人群组 (0 bytes) () 09/23/2022 postreply 03:19:15

A nice read. here my $0.02:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (453 bytes) () 09/23/2022 postreply 07:39:00

thanks! -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (701 bytes) () 09/23/2022 postreply 07:41:52

you did a good job thanks for sharing your art:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (214 bytes) () 09/23/2022 postreply 07:45:00

a beautiful thing about reading a poem is you can have -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (236 bytes) () 09/23/2022 postreply 10:04:31

she together w Death passed the schl, fields, graves? no -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 忒忒绿 的个人群组 (147 bytes) () 09/23/2022 postreply 10:12:00

that has been the mainstream interpretation. Also mine. -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (91 bytes) () 09/23/2022 postreply 10:21:38

大家。 -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 梧桐之丘 的个人群组 (0 bytes) () 09/23/2022 postreply 15:13:10

过奖!我几次试着译诗,都失败了,感到狗咬刺猬,下不了口。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 冯墟 的个人群组 (0 bytes) () 09/23/2022 postreply 15:34:51

加跟帖:

  • 笔名:      密码: 保持登录状态一个月,直到我退出登录。
  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]
回到顶部