我从来不准备翻译现代文诗歌,违背我的信条
我从来就是好耍赖耍油条的,而且我从不否认。我做不来的事情,也实话说,做不来~~~
所有跟帖:
• 你都把英文翻译成了甲骨文,改一改白话就不会了。 -冯墟- ♂ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:39:18
• 喔,你说对了,我的另外一个理想就是学习甲骨文和苏美尔文,来用它们写诗,这样谁也看不懂,没谁敢批判~~ -kirn- ♀ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:43:06
• 哈哈,你俩太逗了 -七斓- ♀ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:56:11
• 七斓你看,收获姐在我想象中就是这样的,多可怜。古时候收割是男人的活,女生是最后去捡麦粒的,而且必须是公粮不要了以后 -kirn- ♀ (81 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:01:36
• 哈哈,还有图解啊。 “收获”是一种信仰,到时捡都不用你捡,就等着收吧。就这个“姐”字,是应该雅一雅 :-) -七斓- ♀ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:19:03
• 误入歧途!谁给我雅好了,我送谁一张Sylvia Plath故居的照片。 -冯墟- ♂ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:57:09
• 冯君我真话和你说,我从来没计划过翻译英诗为现代文诗歌,因为我知道我做不好。翻译一首诗是很累的,要仔仔细细地去做一回作者 -kirn- ♀ (57 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:06:45
• 读译诗是退而求其次的无奈选择,相当于喝速溶咖啡。真的欣赏英语诗得懂英语,喝现磨咖啡。速溶的,再怎么再创作,也比不过现磨。 -冯墟- ♂ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:13:32
• 这就是典型的何不食肉糜了 -kirn- ♀ (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:16:16