我从来就是好耍赖耍油条的,而且我从不否认。我做不来的事情,也实话说,做不来~~~

来源: kirn 2022-09-22 19:36:44 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (69 bytes)
回答: 收获姐耍赖,帮我们给雅一雅。冯墟2022-09-22 19:31:32

我从来不准备翻译现代文诗歌,违背我的信条

所有跟帖: 

你都把英文翻译成了甲骨文,改一改白话就不会了。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:39:18

喔,你说对了,我的另外一个理想就是学习甲骨文和苏美尔文,来用它们写诗,这样谁也看不懂,没谁敢批判~~ -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:43:06

哈哈,你俩太逗了 -七斓- 给 七斓 发送悄悄话 七斓 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:56:11

七斓你看,收获姐在我想象中就是这样的,多可怜。古时候收割是男人的活,女生是最后去捡麦粒的,而且必须是公粮不要了以后 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (81 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:01:36

哈哈,还有图解啊。 “收获”是一种信仰,到时捡都不用你捡,就等着收吧。就这个“姐”字,是应该雅一雅 :-) -七斓- 给 七斓 发送悄悄话 七斓 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:19:03

误入歧途!谁给我雅好了,我送谁一张Sylvia Plath故居的照片。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 19:57:09

冯君我真话和你说,我从来没计划过翻译英诗为现代文诗歌,因为我知道我做不好。翻译一首诗是很累的,要仔仔细细地去做一回作者 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (57 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:06:45

读译诗是退而求其次的无奈选择,相当于喝速溶咖啡。真的欣赏英语诗得懂英语,喝现磨咖啡。速溶的,再怎么再创作,也比不过现磨。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:13:32

这就是典型的何不食肉糜了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2022 postreply 20:16:16

请您先登陆,再发跟帖!