翻译接力:因为我无法为死亡止步

来源: 2022-09-22 18:44:46 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

因为我无法为死亡止步

Because I could not stop for Death

 

狄艾

Emily Dickinson

 

因为我无法为死亡止步——

Because I could not stop for Death –

他体贴地为我停在那里——

He kindly stopped for me –

马车里坐着的只有我俩——

The Carriage held but just Ourselves –

还有不朽的生机。

And Immortality.

 

我们缓慢前进——他不着急

We slowly drove – He knew no haste

而我也已放下了

And I had put away

自己的作息,

My labor and my leisure too,

为了不对他失礼——

For His Civility –

 

我们路过学堂,学童在努力

We passed the School, where Children strove

课间休息——在圆形表演场里——

At Recess – in the Ring –

我们路过田野,那里长满注视着我们的谷粒——

We passed the Fields of Gazing Grain –

我们看到太阳从地平线消失——

We passed the Setting Sun –

 

或者——他从我们旁边走过——

Or rather – He passed Us –

凝露激起寒颤——

The Dews drew quivering and Chill –

因为他衣装单薄,只穿着我的丝袍——

For only Gossamer, my Gown –

披着我的薄纱披肩——

My Tippet – only Tulle –

 

我们在一栋房前暂停,那房子看来像

We paused before a House that seemed

一堆发胀的泥土——

A Swelling of the Ground –

屋顶几不可见——

The Roof was scarcely visible –

檐饰已然入土——

The Cornice – in the Ground –

 

从那时——数百年以前——但

Since then – 'tis Centuries – and yet

只觉不过一朝一夕

Feels shorter than the Day

我始信,群马的头部

I first surmised the Horses' Heads

都朝向无极——

Were toward Eternity –

 

Kirn, let's work together and do justice to ED's masterpiece and the limitless potentials of both languages.