翻译接力:因为我无法为死亡止步
因为我无法为死亡止步
Because I could not stop for Death
狄艾
Emily Dickinson
因为我无法为死亡止步——
Because I could not stop for Death –
他体贴地为我停在那里——
He kindly stopped for me –
马车里坐着的只有我俩——
The Carriage held but just Ourselves –
还有不朽的生机。
And Immortality.
我们缓慢前进——他不着急
We slowly drove – He knew no haste
而我也已放下了
And I had put away
自己的作息,
My labor and my leisure too,
为了不对他失礼——
For His Civility –
我们路过学堂,学童在努力
We passed the School, where Children strove
课间休息——在圆形表演场里——
At Recess – in the Ring –
我们路过田野,那里长满注视着我们的谷粒——
We passed the Fields of Gazing Grain –
我们看到太阳从地平线消失——
We passed the Setting Sun –
或者——他从我们旁边走过——
Or rather – He passed Us –
凝露激起寒颤——
The Dews drew quivering and Chill –
因为他衣装单薄,只穿着我的丝袍——
For only Gossamer, my Gown –
披着我的薄纱披肩——
My Tippet – only Tulle –
我们在一栋房前暂停,那房子看来像
We paused before a House that seemed
一堆发胀的泥土——
A Swelling of the Ground –
屋顶几不可见——
The Roof was scarcely visible –
檐饰已然入土——
The Cornice – in the Ground –
从那时——数百年以前——但
Since then – 'tis Centuries – and yet
只觉不过一朝一夕
Feels shorter than the Day
我始信,群马的头部
I first surmised the Horses' Heads
都朝向无极——
Were toward Eternity –
Kirn, let's work together and do justice to ED's masterpiece and the limitless potentials of both languages.