A nice read. here my $0.02:)

来源: 忒忒绿 2022-09-23 07:39:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (453 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2022-09-23 07:42:55 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 翻译接力:因为我无法为死亡止步冯墟2022-09-22 18:44:46

因为我不能停止走向死亡

Because I could not stop for Death –
因为我不能停止走向死亡—

He kindly stopped for me –
他亲切地为我停留——

The Carriage held but just Ourselves –
这辆马车可容纳的只有我们自己——

And Immortality. 
还有永生。

(The first stanza)

 

所有跟帖: 

thanks! -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (701 bytes) () 09/23/2022 postreply 07:41:52

you did a good job thanks for sharing your art:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (214 bytes) () 09/23/2022 postreply 07:45:00

a beautiful thing about reading a poem is you can have -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (236 bytes) () 09/23/2022 postreply 10:04:31

she together w Death passed the schl, fields, graves? no -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (147 bytes) () 09/23/2022 postreply 10:12:00

that has been the mainstream interpretation. Also mine. -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (91 bytes) () 09/23/2022 postreply 10:21:38

请您先登陆,再发跟帖!