未选择的路;以前贴过,修改一下重贴;跟 E妹和V兄美贴美译。谢谢!
所有跟帖:
•
译文和原诗一样漂亮!!问好田兄.
-荷花清香-
♀
(0 bytes)
()
07/13/2016 postreply
19:23:39
•
谢荷妹鼓励。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/13/2016 postreply
21:55:02
•
译的好,赞
-前世无理-
♂
(0 bytes)
()
07/13/2016 postreply
21:41:49
•
谢前兄临贴鼓励
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/13/2016 postreply
21:57:05
•
谢谢分享!拜读欣赏!
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
07/13/2016 postreply
22:34:35
•
+1
-寒砚-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
03:10:51
•
这首译作堪称精品了。。。俺不甘心滴鸡蛋里挑骨头哈:
-泥鳅儿-
♀
(1201 bytes)
()
07/14/2016 postreply
04:51:06
•
鳅大王挑得好!深谢!
-Yimusanfendi-
♂
(233 bytes)
()
07/14/2016 postreply
05:35:20
•
新奇,好,有回味嚼头儿。赞:)))
-泥鳅儿-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
06:15:19
•
译诗很难,赞!
-北极湖-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
11:05:27
•
谢北兄
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
11:38:05
•
译得真好~~
-忘忧萱草-
♀
(5185 bytes)
()
07/14/2016 postreply
11:11:43
•
好! 挺好! 谢谢~~~~
-Yimusanfendi-
♂
(41 bytes)
()
07/14/2016 postreply
11:36:59
•
嗯,
-忘忧萱草-
♀
(163 bytes)
()
07/14/2016 postreply
11:50:57
•
And having perhaps the better claim,/或许有着更好的理由 :这是正确的翻译。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
12:27:55
•
同意。改为“或许可声称有更好的道理;”
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
13:52:37
•
claim的原意是声称主权(,以期回报。)。。。联系上下文,作者把这条路当作一种通向无限可能的方向之始。因此,译作“新奇”很达意
-泥鳅儿-
♀
(366 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:22:05
•
一词多义,Claim 在这里应该是 the right or privilege to (taking the road).
-yuanxiang-
♂
(401 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:50:09
•
更正一下,应该是叫做主谓结构的状语。
-yuanxiang-
♂
(1857 bytes)
()
07/14/2016 postreply
15:14:05
•
谢谢沅兄讨论,俺觉得
-泥鳅儿-
♀
(529 bytes)
()
07/14/2016 postreply
16:34:43
•
我个人理解见贴。谢沅兄批评指正
-Yimusanfendi-
♂
(1587 bytes)
()
07/14/2016 postreply
17:21:33
•
谢谢沅湘兄~~~~
-忘忧萱草-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:57:53
•
我旁观了好久,觉得你的理解是正确的,所以才说。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
15:18:03
•
能翻译的都是牛人:P~
-苏茉儿-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2016 postreply
12:26:18