未选择的路;以前贴过,修改一下重贴;跟 E妹和V兄美贴美译。谢谢!

本帖于 2016-07-14 16:58:18 时间, 由普通用户 Yimusanfendi 编辑
《未选择的路》
作者:弗罗斯特(Yimusanfendi译)
 
黄色的树林里分出两条路, 
可惜我不能两条同时前往。
我这孤客在路口久久站驻, 
朝下望向一条路的最远处,
直到它在丛林边弯曲隐藏。
 
我选了同样美的另一路径,
或许可说这条路更加新奇,
因它芳草萋萋渴望被踩平;
尽管两条路上走过的身形,
其实曾留下同样多的痕迹。
 
那个清晨两条路同在眼前,
同被叶覆盖未被脚步踏黑。 
哦,将头条路留待另一天,
虽然知道路与路条条相连, 
恐怕将来我再也不会返回。 
 
日后在某地我已老上加老,
带着一声叹息将这事讲述: 
一片树林里分出两条岔道,
我选择了更少人走的那条, 
因此就有了不一样的旅途。 
 
The Road Not Taken
 
(By Robert Frost)
 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 

所有跟帖: 

译文和原诗一样漂亮!!问好田兄. -荷花清香- 给 荷花清香 发送悄悄话 荷花清香 的博客首页 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 19:23:39

谢荷妹鼓励。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 21:55:02

译的好,赞 -前世无理- 给 前世无理 发送悄悄话 前世无理 的博客首页 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 21:41:49

谢前兄临贴鼓励 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 21:57:05

谢谢分享!拜读欣赏! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 07/13/2016 postreply 22:34:35

+1 -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 寒砚 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 03:10:51

这首译作堪称精品了。。。俺不甘心滴鸡蛋里挑骨头哈: -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (1201 bytes) () 07/14/2016 postreply 04:51:06

鳅大王挑得好!深谢! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (233 bytes) () 07/14/2016 postreply 05:35:20

新奇,好,有回味嚼头儿。赞:))) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 06:15:19

译诗很难,赞! -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:05:27

谢北兄 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:38:05

译得真好~~ -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 (5185 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:11:43

好! 挺好! 谢谢~~~~ -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (41 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:36:59

嗯, -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 (163 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:50:57

And having perhaps the better claim,/或许有着更好的理由 :这是正确的翻译。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 12:27:55

同意。改为“或许可声称有更好的道理;” -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 13:52:37

claim的原意是声称主权(,以期回报。)。。。联系上下文,作者把这条路当作一种通向无限可能的方向之始。因此,译作“新奇”很达意 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (366 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:22:05

一词多义,Claim 在这里应该是 the right or privilege to (taking the road). -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (401 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:50:09

更正一下,应该是叫做主谓结构的状语。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (1857 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:14:05

谢谢沅兄讨论,俺觉得 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (529 bytes) () 07/14/2016 postreply 16:34:43

我个人理解见贴。谢沅兄批评指正 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (1587 bytes) () 07/14/2016 postreply 17:21:33

谢谢沅湘兄~~~~ -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:57:53

我旁观了好久,觉得你的理解是正确的,所以才说。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:18:03

能翻译的都是牛人:P~ -苏茉儿- 给 苏茉儿 发送悄悄话 苏茉儿 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 12:26:18

请您先登陆,再发跟帖!