同意。改为“或许可声称有更好的道理;”
所有跟帖:
•
claim的原意是声称主权(,以期回报。)。。。联系上下文,作者把这条路当作一种通向无限可能的方向之始。因此,译作“新奇”很达意
-泥鳅儿-
♀
(366 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:22:05
•
一词多义,Claim 在这里应该是 the right or privilege to (taking the road).
-yuanxiang-
♂
(401 bytes)
()
07/14/2016 postreply
14:50:09
•
更正一下,应该是叫做主谓结构的状语。
-yuanxiang-
♂
(1857 bytes)
()
07/14/2016 postreply
15:14:05
•
谢谢沅兄讨论,俺觉得
-泥鳅儿-
♀
(529 bytes)
()
07/14/2016 postreply
16:34:43
•
我个人理解见贴。谢沅兄批评指正
-Yimusanfendi-
♂
(1587 bytes)
()
07/14/2016 postreply
17:21:33