And having perhaps the better claim,/或许有着更好的理由 :这是正确的翻译。

回答: 译得真好~~忘忧萱草2016-07-14 11:11:43

所有跟帖: 

同意。改为“或许可声称有更好的道理;” -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 13:52:37

claim的原意是声称主权(,以期回报。)。。。联系上下文,作者把这条路当作一种通向无限可能的方向之始。因此,译作“新奇”很达意 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (366 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:22:05

一词多义,Claim 在这里应该是 the right or privilege to (taking the road). -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (401 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:50:09

更正一下,应该是叫做主谓结构的状语。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (1857 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:14:05

谢谢沅兄讨论,俺觉得 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (529 bytes) () 07/14/2016 postreply 16:34:43

我个人理解见贴。谢沅兄批评指正 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (1587 bytes) () 07/14/2016 postreply 17:21:33

谢谢沅湘兄~~~~ -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:57:53

我旁观了好久,觉得你的理解是正确的,所以才说。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:18:03

请您先登陆,再发跟帖!