claim的原意是声称主权(,以期回报。)。。。联系上下文,作者把这条路当作一种通向无限可能的方向之始。因此,译作“新奇”很达意

,考虑到押韵的话,个见。

 

当然“断言”是最直接的意思,但这样直译,反而不能表达诗句的原意。

俺的理解,意译,只有在这种场合,才是恰当的。也只有这种小规模,才可以接受。

讨论一下 :)

 

所有跟帖: 

一词多义,Claim 在这里应该是 the right or privilege to (taking the road). -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (401 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:50:09

更正一下,应该是叫做主谓结构的状语。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (1857 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:14:05

谢谢沅兄讨论,俺觉得 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (529 bytes) () 07/14/2016 postreply 16:34:43

我个人理解见贴。谢沅兄批评指正 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (1587 bytes) () 07/14/2016 postreply 17:21:33

请您先登陆,再发跟帖!