译得真好~~

跟着学习一个哈  ^_^

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

两条路在黄树林分岔,
很遗憾不能同时游历
作为孤旅,我伫足以暇
极目眺向一条路之涯
直至曲径没入了丛棘。

公平起见,走上另一条,
或许有着更好的理由,
只缘葱茏期待被叨扰;
虽说走过的林间小道
其实有着同样的践蹂。

那天的清晨双径并卧
树叶都没被踩踏污黑。
哦,第一条待它日探索
尽管已知道去向脉络,
无期的归日凭添感喟。

多年后的我垂垂老矣
回顾今日惟叹息一声:
林径难分轩轾,我尝试-
踏上的小路人迹罕至,
因而有了不同的画风。

所有跟帖: 

好! 挺好! 谢谢~~~~ -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (41 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:36:59

嗯, -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 (163 bytes) () 07/14/2016 postreply 11:50:57

And having perhaps the better claim,/或许有着更好的理由 :这是正确的翻译。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 12:27:55

同意。改为“或许可声称有更好的道理;” -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 13:52:37

claim的原意是声称主权(,以期回报。)。。。联系上下文,作者把这条路当作一种通向无限可能的方向之始。因此,译作“新奇”很达意 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (366 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:22:05

一词多义,Claim 在这里应该是 the right or privilege to (taking the road). -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (401 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:50:09

更正一下,应该是叫做主谓结构的状语。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (1857 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:14:05

谢谢沅兄讨论,俺觉得 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (529 bytes) () 07/14/2016 postreply 16:34:43

我个人理解见贴。谢沅兄批评指正 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (1587 bytes) () 07/14/2016 postreply 17:21:33

谢谢沅湘兄~~~~ -忘忧萱草- 给 忘忧萱草 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 14:57:53

我旁观了好久,觉得你的理解是正确的,所以才说。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 15:18:03

请您先登陆,再发跟帖!