1。或许可说这条路更加美丽;
觉得“美丽”不够达意,这样好么:
或许这条路可能更有馈贻
2。yet knowing的yet, 我觉得,译成“虽然”比“但是”更符合原诗语气。
3。恐怕将来我再也无法返回。
这个“无法”,应该是译作的自我发挥了。原诗意思更宽,强调“回不去”是一种可能,而原因未可知。
这样好么,
恐怕将来我再也不会返回。
特别喜欢最后一段的翻译,尤其这句:
日后在某地我已老上加老,
带着一声叹息将这事讲述:
译得太精彩了!!~~~
俺一如既往滴学习再学习。
:)))