这首译作堪称精品了。。。俺不甘心滴鸡蛋里挑骨头哈:

 

1。或许可说这条路更加美丽;

 

觉得“美丽”不够达意,这样好么:

或许这条路可能更有馈贻

 

2。yet knowing的yet, 我觉得,译成“虽然”比“但是”更符合原诗语气。

 

3。恐怕将来我再也无法返回。 

这个“无法”,应该是译作的自我发挥了。原诗意思更宽,强调“回不去”是一种可能,而原因未可知。

这样好么,

恐怕将来我再也不会返回。

 

 

特别喜欢最后一段的翻译,尤其这句:


日后在某地我已老上加老,
带着一声叹息将这事讲述:

 

译得太精彩了!!~~~

 

俺一如既往滴学习再学习。

:)))

 

 


 

 

 

 

所有跟帖: 

鳅大王挑得好!深谢! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (233 bytes) () 07/14/2016 postreply 05:35:20

新奇,好,有回味嚼头儿。赞:))) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 07/14/2016 postreply 06:15:19

请您先登陆,再发跟帖!