“产道接种”应该是正规的翻译。

BBC的中文翻译一直不尽如人意。

所有跟帖: 

不用那么呆板吧 -致青春- 给 致青春 发送悄悄话 致青春 的博客首页 (334 bytes) () 04/17/2018 postreply 18:04:18

-吃与活- 给 吃与活 发送悄悄话 吃与活 的博客首页 (32 bytes) () 04/17/2018 postreply 18:07:23

是吗 -致青春- 给 致青春 发送悄悄话 致青春 的博客首页 (214 bytes) () 04/17/2018 postreply 18:19:05

吃教授不是文科生,语文却比不少文科生好。御医的中文也好,他的中文表达具有一种美感。 -虎嗅蔷薇- 给 虎嗅蔷薇 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2018 postreply 18:48:32

过奖。教练,夫子的回忆录都很有水平,还有千北兄,e博,千年等好多网友有写作天赋 -吃与活- 给 吃与活 发送悄悄话 吃与活 的博客首页 (247 bytes) () 04/17/2018 postreply 19:15:37

原文如此。我想改成‘母体菌群接种’,想想算了,大家都明白是什么意思 -万发- 给 万发 发送悄悄话 万发 的博客首页 (56 bytes) () 04/17/2018 postreply 23:32:51

这个比较确切, -fuz- 给 fuz 发送悄悄话 fuz 的博客首页 (0 bytes) () 04/18/2018 postreply 05:29:06

请您先登陆,再发跟帖!