这种直译称呼容易误解,不如取意:“母阴道分泌物接种”
所有跟帖:
•
“产道接种”应该是正规的翻译。
-吃与活-
♂
(53 bytes)
()
04/17/2018 postreply
17:58:51
•
不用那么呆板吧
-致青春-
♀
(334 bytes)
()
04/17/2018 postreply
18:04:18
•
哦
-吃与活-
♂
(32 bytes)
()
04/17/2018 postreply
18:07:23
•
是吗
-致青春-
♀
(214 bytes)
()
04/17/2018 postreply
18:19:05
•
吃教授不是文科生,语文却比不少文科生好。御医的中文也好,他的中文表达具有一种美感。
-虎嗅蔷薇-
♀
(0 bytes)
()
04/17/2018 postreply
18:48:32
•
过奖。教练,夫子的回忆录都很有水平,还有千北兄,e博,千年等好多网友有写作天赋
-吃与活-
♂
(247 bytes)
()
04/17/2018 postreply
19:15:37
•
原文如此。我想改成‘母体菌群接种’,想想算了,大家都明白是什么意思
-万发-
♀
(56 bytes)
()
04/17/2018 postreply
23:32:51
•
这个比较确切,
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
04/18/2018 postreply
05:29:06