在“我骂他”花十几刀就可买50到100条
所有跟帖:
•
你还有多少类似的店名翻译?
-dudaan-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
12:32:01
•
这个比沃尔马更接近原声。类似音译有好多,象今天上午刚去过“白死败”去买电视。接下来去“猴父的”买红薯。
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:40:11
•
当用另一种语言表达其它语言时,译法规则特别重要。英汉字典曾列出英语单音节相对应中文表达,绝大多数人不按套路出牌
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:47:45
•
多年前,一在中国亲戚让我从“佳得宝”给他买样东西。想得脑仁疼,也没猜到是啥店。后来查要买的东西,噢,原来是“猴满地跑”
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:55:58
•
是“猴父子”。:)
-cxz2509-
♀
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:47:52
•
有的店不是复数结尾。你用的称呼更好,更符合天然食品风格
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
13:58:24
•
是“候福字”,貌似中华老字号 :-)
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:09:37
•
这个文雅,有喻意。那个候应念4声,取期待、侍奉之意
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:34:09
•
“垂德周”,或者“炊德周”,也是老字号 :-)
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:52:33
•
多多的好记:“缺德舅”
-吃与活-
♂
(102 bytes)
()
02/25/2018 postreply
15:00:23
•
这个招牌,贬义,不好。
-TBz-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
17:23:09
•
不知是不是我
-吃与活-
♂
(161 bytes)
()
02/25/2018 postreply
18:20:19
•
我听到一个半意半音的:老腻味
-dudaan-
♂
(0 bytes)
()
02/25/2018 postreply
14:04:21