长江之歌 Translation:

来源: 走马读人 2009-01-25 18:15:32 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (815 bytes)
回答: 回复:牛年快乐,万事如意!走马读人2009-01-25 13:21:00
You come from the snow-capped mountains,
spring tidal is your elegant demeanor;
You ran to the East China Sea,
great wave is your spirit,
You use sweet milk,
feeding daughters of all ethnic groups;
Your vigorous and graceful arm,
roll up the mountains to sea
We praise the Yangtze River,
you are the source of endless;
We adhere to the Yangtze River,
you have the mother's feelings.

You come from the ancient,
huge waves clean up the dust;
You ran to the future,
sound of wave reverberat in the sky,
You use a clean and pure water,
irrigate the Homeland of flowers;
Your majestic strength promotes a new era,
We praise the Yangtze River, you are the source of endless;
We adhere to the Yangtze River, you have the mother's feelings.

所有跟帖: 

翻译得不错! -楚江- 给 楚江 发送悄悄话 楚江 的博客首页 (0 bytes) () 01/26/2009 postreply 08:27:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”