大家快看呀!春天姑娘醒了。
她慢慢地走到镜子前,
缓缓地打了一个哈欠,伸腰
雾气随即蒙盖住镜子的表面。
她用手轻轻拨开那片朦胧,
然后认真的梳洗打扮起来。
此刻素颜的春天真是惹人怜爱:
她美目流转,发丝微乱。
春天毕竟是个爱美的姑娘,
淡妆浓抹总相宜;她开始化妆:
淡淡的蓝色眼影,淡淡的口红,
还有那似有还无的胭脂。
我惊讶,陶醉于她的美,我失声喝彩。
哎呀!坏了,春天被我吓了一跳,
啪的一声,整盒五颜六色的颜料
顷刻被她打翻了,飘飘扬扬撒向人间。
大地各处瞬间被点染,片片红红绿绿,
我也被吓了一跳,赶快躲进树林里,
我想躲开那些鲜艳颜色的侵染,
我不想变成红袍加身的龙虾啊,
我是一只喜欢素颜的山雀。
英詩漢譯:I Am Not Yours 我不是你的
我不是你的 (旧译作)
作者: 莎拉·蒂斯黛爾
我不是你的,我不迷失於你,
不迷失,雖然我很渴望,
如蠟燭迷失在明亮的中午,
如雪片迷失在茫茫大海。
你愛我,我發現你的
靈魂依然美麗和明亮,
然而我依舊故我,渴望迷失,
如一道光迷失於另一道光裡。
啊,請讓我墮入愛河,然後撲滅
我的感官,讓我失聰,失明
被你暴風雨般的愛席捲,
如狂風中的小蠟燭搖曳不定。
翻译: 小贝壳
I Am Not Yours by Sara Teasdale
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love -- put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
莎拉·蒂斯黛爾
(1884.8.8 — 1933.1.29)
莎拉·蒂斯黛爾是美國的抒情詩人。她出生在密蘇裡州的聖路易斯,原名莎拉 • 特雷弗 •蒂斯黛爾,在1914結婚後更名為莎拉•蒂斯黛爾•菲爾辛格。蒂斯黛爾出生於1884 年8月8日。 她童年時候健康欠佳,一直在家里接受教育到9歲,10 歲開始到學校正式接受教育。她於1898 年在瑪麗學院開始上學,但在1899年換了Hosmer Hall學院,並於1903 年畢業。
蒂斯黛爾的第一首詩於1907年在雷迪鏡報,當地的一家報紙發表。 她的第一本詩集 【給杜斯的十四行詩及其他】在同年出版。 蒂斯黛爾的第二本詩集【特洛伊的海倫及其他】於1911年出版。 這本詩集廣受好評,讚揚其抒情技巧及浪漫的主題。
蒂斯黛爾的第三本詩集【百川歸海】於1915年出版。 詩集非常暢銷,並且多次再版。 她的1917年出版的詩集【戀歌】於1918年獲得普立茲獎,“從詩人協會獲取特別津貼成為可能”。 主辦單位將蒂斯黛爾列為最早的普立茲詩歌獎(1922年設立)得主。
(3) 迟来的爱 (自唱) 链接
http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1xmu1UXlEkc&autoplay=0