Do not go gentle into that good night by Dylan Thomas

来源: 颤音 2016-11-17 16:21:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (15060 bytes)
本文内容已被 [ 颤音 ] 在 2016-11-20 10:57:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

补课, 昨晚看了 interstellar , 电影看得是懂非懂, 但是被里面引用的诗震到了
。 找来全文, 再被震一下。 

Do not go gentle into that good night

 

Dylan Thomas, 1914 - 1953

 

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

 

 

不要温顺地走进那平和的夜晚

 

不要温顺地走进那平和的夜晚,

老者该在白昼结束时燃烧咆哮;

迎着死去的日光怒喊, 怒喊。

 

智者懂得终结时黑暗是必然,

可他们说过的话还没叉出闪电光刀

就不要温顺地走进那平和的夜晚。

 

善者, 经历了最后的波浪, 在呐喊

他们脆弱的行迹或曾在绿湾耀眼舞蹈,

迎着死去的日光怒喊, 怒喊。

 

狂者飞翔着抓住太阳歌颂赞,

才懂得, 已太迟, 他们为在归程的太阳悲拗,

不要温顺地走进那平和的夜晚。

 

残者, 濒死着, 用几乎瞎了的双眼看 

失明的眼睛仍像流星欢快地燃烧,    

迎着死去的日光怒喊, 怒喊。

 

而你, 我的父亲, 在哀伤的顶点, 

诅咒我, 保佑我, 用你狂热的眼泪, 我这般祈祷。  

不要温顺地走进那平和的夜晚。

迎着死去的日光怒喊, 怒喊。

所有跟帖: 

喜欢这首诗,谢谢分享! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 11/18/2016 postreply 06:29:56

试着翻译, 觉得 Rage, rage against the dying of the light is a better -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (36 bytes) () 11/19/2016 postreply 10:35:10

译得又快又好,谢谢分享,新周快乐。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 11/21/2016 postreply 08:58:51

谢谢斓婷的鼓励! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 11/21/2016 postreply 11:34:48

请您先登陆,再发跟帖!