Doris Day - Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)

来源: doyouknowme 2013-01-19 19:27:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6647 bytes)
本文内容已被 [ doyouknowme ] 在 2013-01-20 21:59:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

这是我很喜欢的老歌之一。

"Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)",[1] first published in 1956, is a popular song written by the Jay Livingston and Ray Evans songwriting team.[2] The song was introduced in the Alfred Hitchcock film The Man Who Knew Too Much (1956),[3] starring Doris Day and James Stewart in the lead roles.  

Language in title and lyrics

 

The song became so popular throughout the world that speakers of many languages adopted its title phrase, "Que será, será", into their speech, or at least came to recognize it and understand its meaning separate from the music. In spite of the fact that the phrase is not grammatical in any language, the song inspired a sense of ownership in many speakers of different Romance languages, such that they came to feel that the phrase was an altered form of their own respective native languages.

The popularity of the song has led to curiosity about the origins of the saying and the identity of its language. The answer is not simple. It is a centuries-old saying used mainly by English-speaking people. In linguistic terms, "Que será, será" – in the form in which Livingston and Evans adopted it – is a hybrid expression made by superimposing Spanish words on English syntax (somewhat in the way that "Long time no see" consists of English words superimposed on Chinese syntax). Evans and Livingston had some knowledge of Spanish, and early in their career they worked together as musicians on cruise ships to the Caribbean and South America. Composer Jay Livingston had seen the 1954 Hollywood film The Barefoot Contessa, in which a fictional Italian family has the motto "Che sarà sarà" (Italian words superimposed on English syntax) carved in stone at their ancestral castle. He immediately wrote it down as a possible song title, and he and lyricist Ray Evans later gave it a Spanish spelling "because there are so many Spanish-speaking people in the world".[5][6]

The Romance languages are like English in using a single word for the interrogative what (as in the question "What will it be?"): Spanish qué, Italian che, etc. But, for the "free relative" (non-interrogative) what (as in the assertion "What will be, will be"), unlike English, the Romance languages generally call for a two-word expression: Spanish lo que, Italian quello che, etc. (literally, "that which").

The saying was originally coined, in Italian-as-a-foreign-language, by an English aristocrat of the 16th century (the 1st Earl of Bedford), as his family's heraldic motto.[7][8] He merged the free relative what with the interrogative what. Soon after that, it appeared in Christopher Marlowe's play Doctor Faustus (written ca. 1590; published 1604), whose text[9] (Act 1, Scene 1) contains a line with the archaic Italian spelling "Che sera, sera / What will be, shall be"). From then until the 1950s, the saying appeared in print repeatedly, though not frequently, with both spellings ("Che" and "Que"), first as a motto and later as a spontaneous expression of fatalistic attitude, always in an English-speaking context. The saying has virtually no history in Spain or Italy prior to Doris Day's recording of the song.


所有跟帖: 

顶。很欢快。。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2013 postreply 20:08:45

呵呵。我娃小时候我rock他时还老给他哼这首歌来着呢,当然了,是慢慢哼。很喜欢它的旋律。 -doyouknowme- 给 doyouknowme 发送悄悄话 doyouknowme 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2013 postreply 20:16:08

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”