夜幕锁香魂
俱素清寒处
红颜不染尘
Silky cloud gets the cold moon shaded
Night like a curtain locking fragrance soul to spread
In the colorless chilly winter
Red blossoms will not be dusted
• 回复:急! 求翻译:薄云朦冷月,夜幕锁香魂。俱素清寒处,红颜不染尘。 -海外逸士- ♂ (226 bytes) () 12/13/2010 postreply 08:26:16
• 谢谢! -鸣凡- ♂ (0 bytes) () 12/13/2010 postreply 09:06:17
• like this: Where in the pale chilliness, The red cheeks are fre -桃花涧- ♂ (0 bytes) () 12/13/2010 postreply 16:24:52
• The night sky envelops a sweet soul as the cold moon hung above -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 12/13/2010 postreply 19:52:38
• 回复:The night sky envelops a sweet soul -yuanxiang- ♂ (55 bytes) () 12/13/2010 postreply 19:57:27
• the last try -yuanxiang- ♂ (221 bytes) () 12/13/2010 postreply 20:49:17
• 梅花写得这么好,谁的大作? -李唐- ♂ (0 bytes) () 12/14/2010 postreply 06:35:10
• 好久不见李唐了,问好,节日快乐。 -紫君- ♀ (0 bytes) () 12/14/2010 postreply 06:44:37
• Hi, 紫君. Happy holidays! -李唐- ♂ (0 bytes) () 12/14/2010 postreply 07:32:17
• 谢谢。 你不指出,我还真不知道是梅花。还真以为是红颜呢:))) -戏雨飞鹰- ♀ (0 bytes) () 12/15/2010 postreply 20:13:43
• it is so weird! how could my ID change to 公共论坛???? -戏雨飞鹰- ♀ (0 bytes) () 12/15/2010 postreply 20:55:09