试译布朗宁夫人的第12号十四行诗

来源: yuanxiang 2010-12-07 19:09:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (12394 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2010-12-08 03:22:40 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

12

INDEED this very love which is my boast,

And which, when rising up from breast to brow,

Doth crown me with a ruby large enow

To draw men's eyes and prove the inner cost,

This love even, all my worth, to the uttermost,

I should not love withal, unless that thou

Hadst set me an example, shown me how,

When first thine earnest eyes with mine werecrossed,

And love called love. And thus, I cannot speak

Of love even, as a good thing of my own.

Thy soul hath snatched up mine all faint andweak,

And placed it by theeon a golden throne, ---

And that I love, (O soul, I must be meek !)

Is by thee only, whom I love alone.

 

 

一,首先讨论关键词汇the inner cost,

我们碰到cost这个单词,一般都会想到价格,代价等等。所以如果把inner cost翻成身贵价高”等是可以理解的。

不过,代价只是这个词的字面意思。其引申意思是为了得到甲而必须牺牲,放弃或者不要其他候选物的意思。

如买本书付出了五十块钱。于是你在得到你想要的书的同时你的账户上少了五十块钱,这是cost这个词的最常见的使用范围或者场景。大家对此非常熟悉也许根本就没有考虑cost所蕴含的取舍关系。

现在我们把这个词用到我们不太熟悉的使用场景。 假设你同时被两所有名的大学录取,但你只能上其中的一所同时放弃另一所,那么你放弃那所学校这件事以及今后如果上了那所大学会给你带来的好处你肯定得不到这件事,等等,在英文里就统称为opportunity cost。如果要用中文表达原意,就只能是“放弃的机会,” 而不是“机会代价”这种蹩脚的中文。

再到一个更加特殊的场景。如果你是位闺中女子,身边有好几位男子追求你,你看上了谁藏在心里不说,成了内心的秘密。你最终总得要看中某个人,并把他说出来。这样你得到了你的心上人,可是失去了你内心的秘密,这就是作者所谓的inner cost。中文就是为了得到爱人而坦露内心的秘密爱情的意思。这个inner cost含蓄地表达了维多利亚时代的一位才女骄傲地公开自己的心上人时的害羞的心理--羞得满面通红,红得跟皇冠上的那颗最大的红宝石一样。所以我们可以看到inner cost这个词语虽然没有成为英语中约定俗成的短语,但它很能说明作者能创造性地使用语言的天赋。

被许多人追求的女子公开自己的爱情时那种既骄傲又害羞的心理应该是不分语言差别而存在的。不同的只是表达这种心理的语言方式不同。所以我把下面的这四行

INDEED this very love which is my boast,

And which, when rising up from breast to brow,

Doth crown me with a ruby large enow

To draw men's eyes and prove the inner cost,

 

试译如下:

 

当爱情从胸中涌起涌到了眉梢,

我就像戴上了皇冠跟一颗大红珠宝,

让男士们看着内心的秘密如此发表,

我的确为这样的爱情感到自豪,

 

所有跟帖: 

谢yuanxiang讲解inner cost并翻译诗句,学习了。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 12/08/2010 postreply 06:29:30

不用谢。但谢谢你的欢迎。很高兴能和大家互相学习。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (39 bytes) () 12/08/2010 postreply 07:43:33

Great. I cannot wait to read more... -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 12/08/2010 postreply 08:54:10

I will not spoil your hospitality. Hope to see your work soon. -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (55 bytes) () 12/08/2010 postreply 16:42:54

inner cost 和 opportunity cost还是有区别的 -丹砂- 给 丹砂 发送悄悄话 丹砂 的博客首页 (69 bytes) () 12/08/2010 postreply 09:57:25

丹砂MM, 你怎么不翻译了。喜欢你的译作,非常! -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 12/08/2010 postreply 10:00:35

谢谢MM喜欢。最近不在状态。。:) -丹砂- 给 丹砂 发送悄悄话 丹砂 的博客首页 (0 bytes) () 12/08/2010 postreply 16:19:14

欢迎讨论 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/08/2010 postreply 13:07:05

那您觉得丹砂说得有道理吗?你的“欢迎讨论”4个字,说得有点“不够讨论”了吧,hehe -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (80 bytes) () 12/09/2010 postreply 07:40:24

就取舍关系作为内涵而言,所有的cost都是一样的。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (62 bytes) () 12/09/2010 postreply 12:44:18

谢谢yuanxiang。非常同意。。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (186 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:03:54

谢谢你的意见,那也是我自己的看法。抛砖引玉吗。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (225 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:13:19

知道你是暂时考虑韵脚,就用了“发表”。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (45 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:09:35

谢谢小雨鹰吉言 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 21:33:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”