中英对照:艾米丽·狄金森(Emily Dickinson)英诗10首选(楚江推荐)

来源: 婉蕠 2010-07-20 17:54:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9540 bytes)
本文内容已被 [ 婉蕠 ] 在 2010-07-24 07:41:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

艾米丽·狄金森 (Emily Dickinson )


谢谢楚江撰写的精彩好文:
《读艾米丽·狄金森的诗--寂寞的花,在尘埃里安静地盛开》,
和分享艾米丽·狄金森的诗歌。
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200910&postID=25519

1. 灵魂选择自己的伴侣

灵魂选择自己的伴侣
接着把门关紧
那无比神圣的决心
再也不容干预

心不动
即使华车恭迎
在蓬门之前
心不动
即使皇帝亲跪
在门垫之上

任凭弱水三千
仅取一瓢
然后心再无旁念
磐石入定

1. The Soul Selects Her Own Soceity

THE SOUL selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved, she notes the chariot’s pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.

I ’ve known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.

2. 能像一本书

没有一艘非凡的战舰
能像一册书籍
把我们带到浩瀚的天地;
也没有一匹神奇的坐骑
能像一页诗扉
带我们领略人世的真谛;

即令你一贫如洗
也没有任何栅栏能阻挡
你在书的王国遨游的步履,
多么质朴无华的车骑!
可是它却装载了
人类灵魂中全部的美丽!

2. Like A Book

THERE is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.

This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!

3. 一百年以后

在一百年以后,
没有人知道这个地方
极度的痛苦,命名了那里,
安宁如同静寂。

杂草得意洋洋地蔓延,
陌生的人们在这儿漫步,
拼读那死亡接骨木的
孤独正字表。

夏日田野的风
追忆起那条道路
直觉挖掘出那答案
在记忆的点滴里。

3. After A Hundred Years

AFTER a hundred years
Nobody knows the place,—
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way,—
Instinct picking up the key
Dropped by memory.

4. 这是我给世界的信

这是我给世界的信
因为它从来不写信给我
那是温柔崇高的存在
自然在把简单的信息诉说

她的信是交付给
一双我无法看见的手
因为她的爱,亲切的同乡
请温柔地评判我

4. This Is My Letter To the World

This is my letter to the world,
That never wrote to me,
The simple news that Nature told,
With tender majesty.

Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!


5. 我是个平凡人

我是个平凡人,你是谁?
是否你也是个平凡人?
啊,那我们恰好是一对。
别出声,你知道他们会欺负我们。

做个名人多么无聊,
多么炫耀 —— 就像只青蛙
面对着赞美的泥潭,
在整个六月喋喋不休地自夸。

5. I' m Nobody

I ’M nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there ’s a pair of us—don’t tell!
They ’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

6. 如果我能让一颗心不再疼痛

如果我能让一颗心不再疼痛,
我就没有白活这一生;
如果我能把一个生命的忧烦减轻,
或让悲哀者变镇静,
或者帮助一只昏迷的知更鸟
重新返回它的巢中,
我就没有白活这一生。

6. If I Can Stop One Heart From Breaking

IF I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

7. 我从未看过荒原

我从未看过荒原
我从未看过海洋
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。

7. I Never Saw A Moor

I NEVER saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--

8. 暴雨的夜,狂风的夜!

暴雨的夜,狂风的夜!
当我和你在一起
这暴风雨夜就是我们
最大的奢侈!
狂风无用
一颗心已经入港
不需要海图
不需要罗盘的方向!

荡舟在伊甸园
啊,大海!
今夜,我是否能停泊在
你的胸怀!

8. Wild nights! Wild nights!

WILD nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile the winds
To a heart in port,—
Done with the compass,
Done with the chart.

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!

9. 我的河儿流向你

我的河儿流向你
蓝色的海 ! 会否欢迎我 ?

我的河儿待回响
大海啊 — 样子亲切慈祥

我将给你请来小溪
从弄污的角落里

说呀 — 海
— 接纳我 !

9. My River runs to thee

MY river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?

My river waits reply.
Oh sea, look graciously!

I ’ll fetch thee brooks
From spotted nooks,—

Say, sea,
Take me!

10. 假如

假如秋天来了
你就会来到我身边
我会面带微笑
轻轻淡淡地
把夏天一挥而过
就像主妇对待一只苍蝇

假如见到你是一年之后
我会把日子
拈成一个个小团
分别放到他们的各自的格子里
然后期盼着一格格消逝

假如见到你的日子遥遥无期
我会把这等待的日子
握在手心
一日日的消减着
直到再也扳不动手指

假如命中注定我们相逢在来世
在我们生命消失后
我会一层一层地
把生命年轮剥去
早日品尝生命的永恒

10. If

IF you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

**********************

诗人风采:Emily Dickinson 艾米莉·狄金森(音频文字)VOA
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=82114

450) this.width=450" console="video" enablecontextmenu="1" volume="0" autostart="1" showstatu*****ar="1" loop="1" />




所有跟帖: 

英语诗歌:Hope By Emily Dickinson 来源:天泽园 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (147 bytes) () 07/20/2010 postreply 18:00:08

Thanks 婉蕠, it's real enjoyment reading those masterpieces -billnet- 给 billnet 发送悄悄话 billnet 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 18:04:47

billnet,我得感谢楚江的分享,才知道Emily Dickinson这些诗作的。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 18:48:00

非常欣赏,谢谢分享! -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 20:00:14

My pleasure. Have a nice afternoon. -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 14:16:48

回复:中英对照:艾米丽·狄金森(Emily Dickinson)英诗10首选(楚江推荐) -梅石莹玉- 给 梅石莹玉 发送悄悄话 梅石莹玉 的博客首页 (121 bytes) () 07/20/2010 postreply 20:15:52

问好。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 14:18:26

好像第十首中文差一段翻译吧? -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 21:14:01

不知哪位朋友可以帮助翻译一下最后一段,俺不会翻译诗歌,谢谢! -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 13:14:26

善和,我在网上找到了最后一段的译文,谢谢你读的仔细。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (2015 bytes) () 07/21/2010 postreply 14:09:03

谢谢,翻译得真好~ 喜欢这首诗, 俺着朗诵 :-)) -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (45 bytes) () 07/21/2010 postreply 21:06:30

掉了一个字: “试” 着 :-)) -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 21:07:59

Great. Good night and sweet dream. -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 21:21:19

中英对照:If 假如 By Emily Dickinson(补正第10首) -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (2015 bytes) () 07/21/2010 postreply 14:13:38

诗歌配乐:Emily Dickinson英诗10首选(10首背景音乐) -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (12695 bytes) () 07/21/2010 postreply 15:38:29

夜来风雨声 选译自《美 艾米丽。迪金森 诗选》来源: 宋德利利 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (158 bytes) () 07/21/2010 postreply 16:09:59

刚刚又在美语坛查到了宋德利翻译Emily Dickinson 的几首诗作: -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (4371 bytes) () 07/21/2010 postreply 16:38:31

wow, a lot to learn here -yy888- 给 yy888 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/23/2010 postreply 14:57:03

Yeah, I could not agree with you more. Have a nice weekend. -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 07/23/2010 postreply 17:46:43

回复:中英对照:艾米丽·狄金森(Emily Dickinson)英诗10首选(楚江推荐) -野鹤闲云- 给 野鹤闲云 发送悄悄话 野鹤闲云 的博客首页 (52 bytes) () 07/24/2010 postreply 22:56:02

回复:回复:中英对照:艾米丽·狄金森(Emily Dickinson)英诗10首选(楚江推荐) -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (50 bytes) () 07/26/2010 postreply 09:00:16

请您先登陆,再发跟帖!