最后一段不敢苟同 ."悄悄笑问翻译,'这老美说的是英文吗?' 翻译嗤之一鼻,走了。" 如果这一段是自嘲还罢了.如果真认为这老美说的不是英文,那就有井底之蛙之嫌。
------------
信源:春阳博客
第一次来美的飞机上,除了晕机,还专门记住了护照(passport)这个单词。
那天我拉着两个大箱子,四岁的儿子紧紧地跟在我后面,信心满满地来到一位笑容可掬的海关女士面前。
她笑咪咪地对我咕噜了一句,“哇啦哇啦paper”。
我没太听懂,还是急忙点点头,“yes”.
她又咕噜那句话,“哇啦哇啦paper”。
我心里暗暗着急,我知道paper就是纸。可她为什么找我要纸呢?
第三次她还是咕噜那句话。这次我明白了,她确实是要纸。可我没带纸啊。
于是我鼓起勇气,坚定地说:“米,No Paper!”
她一付很吃惊的样子看着我,估计是觉得此人胆子太大,居然就这样冲海关。
我很谦虚地看着她重复道:“No Paper。”
她看看没希望了,拿起话机叫来了随机的中方翻译。
那人来了,两人又一起咕噜了几句,就对我说:“护照,I-94 。 ”。
我急忙掏出一个大信封,双手呈上。那女士满意地开始翻看着材料。
我满心的不服啊,对翻译说:“ 她刚才没说护照,我知道护照是Passport。 ”
翻译说:“她找你要Paper。”
“我知道她要纸,我没有纸。纸跟护照有什么关系?”
突然想起了新概念英语里的一篇短文 “Do the English speak English?” ,
悄悄笑问翻译,“这老美说的是英文吗?”
翻译嗤之一鼻,走了。