配乐朗诵:当你老了

来源: 林贝卡 2009-11-13 06:33:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4455 bytes)
本文内容已被 [ 林贝卡 ] 在 2009-11-14 06:23:21 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

诗歌:当你老了
作者:叶芝
朗诵:童自荣
翻译:袁可嘉

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影。

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

Poem: When You Are Old
Poet: William Buter Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝简介

叶芝 William Buter Yeats (1865-1939),爱尔兰诗人,早年曾参加爱尔兰独立运动,后来脱离政治运动,专心致力于文学写作。

叶芝的诗风受布莱克影响较深,后与法国诗派接触,使他的诗又带上了唯美主义和象征主义色彩。叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne, 并爱上了她。叶芝曾多次向Maud Gonne求婚,均遭Maud Gonne拒绝,但叶芝终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。(摘自网络)

林贝卡 2009 秋 于美国

北京二号,

从你开始每日一读新概念,到如今朗诵诗歌,你一读来,我感觉你的朗诵已经到了质的飞跃,祝贺你。

《When You Are Old》是我从大学时就喜欢上的一首英语诗歌,直到如今。我收集了这首诗歌的不同版本的中文翻译。和你分享袁可嘉翻译,童自荣朗诵的《当你老了》。

顺祝秋安,

Rebecca Lin

11/13/2009



所有跟帖: 

英文原版朗诵 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (502 bytes) () 11/13/2009 postreply 10:33:33

谢谢分享,周末快乐。 -林贝卡- 给 林贝卡 发送悄悄话 林贝卡 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2009 postreply 20:36:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”