日本独特的高尔夫英语

来源: 辛泰浩 2009-06-17 22:18:06 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4319 bytes)
日本是在亚洲高尔夫球开展得最早和普及得最广的国家。
自然高尔夫球的术语无法参照汉语的熟语来表达,于是日本人就
经常直接使用英语外来语。然而有的东西不一定那么准确,在实际
运动过程中日本人创造和发明了只有日本人才明白的高尔夫用语。
如果你喜欢打高尔夫球,免不了有一天和日本人一同下球场打球,
届时日本人的一些术语会让你感到晕头转向或不知所云。
有人说得好:不怕日本人喝酒闹事,不怕日本人调戏妇女,不怕
日本人工作沉默不语,就怕日本人劈里啪啦地讲英语!
很切贴的说出了与日本人打交道的可怕之处,就是听一些日本人
“江咕里洗”(Janglish)式的英语。
所以本文介绍一些“江沽里洗”让有兴趣者参考之,以免日后打球时
出现误会。

一, “Middle Hole”:“中间洞”?
在第一次去的球场经常听日本人问球童是“Long Hole”还是“Shot Hole”。
意思可以理解为“长洞”还是“短洞”。在英语里有“Deep Hole”和
“Shallow Hole”即“深洞”或“浅洞”,没有见过“长洞”或“短洞”。
原来他们想说的是“5杆标准杆洞(Par 5 hole)”还是“3杆标准杆洞
Par 3 hole”。当然就更没有他们经常说的“Middle Hole”(中间洞)了。
“中间洞”应该是“标准杆4杆洞(Par 4 hoel)”。

二,“Nice Shot”
在一些英语国家“Nice Shot”是俚语或俗语,表示风月场所,窑子里最
漂亮的妓女(High-class Prostitute)的意思。
在高尔夫球场总有日本人看你打球好便随声叫“Nice Shot”,这对你是
称赞而没有别的意思。
原来日本人想说的是“好球”,“好射球”的意思。
在英语里一般说是“Good Shot”,或“Nice Ball”。
也许你应该原谅日本人不喜欢说“Good Shot”的缘故。
因为“Good shot”由日本人说出来就接近“Gosho”或“Gushogusho”。
在日语里“Gushogusho(ぐしょぐしょ)”除了“湿透”,“湿淋淋”的
意思外还有俗语,淫秽语言 “淫水四溅”的意思。
日本人,尤其是日本女性很难说出口的呀。

三,“Non-drawers”
如果按照日本人的发音是“ノンズロ=Non-zuro”,
词源于“Drawers”,从法语进入英语,是“Underpants”或
“Bloomers”的意思。
“Non-Drawers”不就是不穿内裤的意思吗?这让人联想到当年性感
影星玛丽连·梦露,她就告诉人家她穿的睡衣(内衣)就是
“Channel No.9”。穿“香奈尔9号香水”言下之意就是裸体了。
这里不穿内衣和高尔夫球有何关系?
原来是球没有到达果岭,球员就用劈起杆直接进入洞里。汉语里“切杆进洞”,
英语是“Pitching into the cup”的意思。
在日本人的眼里仿佛没有穿内裤就直接进去了,多少有些卑俗的语言。

四,“Pin High”
一个切杆或一击有力的球打到果岭,越过旗杆掉下来, 日本人说这是
“Pin High”。在英语里没有特别的说法,至多可以说是“The ball dropped
near the side of pin-flag。”

五,“Putter”与“Put”总是混淆
和日本人一起打球如果你的推杆准,很远距离就一推进洞了,这时日本人会
夸奖你一番:“Nice Putter”(“好推杆!”)。这时很多人可能不会介意,
无论夸奖你的推杆好还是你的推杆技术好,先会沉浸在球滚入洞里的满足
和陶醉感,都会报以受到祝贺的感谢。不过说的次数多了,你就会觉得不应该
说是“推杆好!”而应该说成“好推!”,“推得好!”才对喔。
最近有一位作家也批评电视台的解说员总是将“putter”和“put”混为一谈。

六,“Dragon Hole”?
第一次和日本人一个组打球,到了5杆标准的洞,他告诉大家这是“Dragon hole”,
开始不明其意,后来才知道是比最远距离的洞。
在英语里是“Longest driving hole”的意思。如果按照日语的意思来翻译就是“Driving contest hole”(比赛开球距离洞), “Driving contest”缩写就是“Dracon=ドラコン ”了,日本人的读音就和“Dragon”一样。不是什么“龙洞”
也不是什么“龙眼洞”,就是“比赛最远开球洞”的意思。

七,不分“Shank”与“Shanking”
日本人经常说他打的球成“香客”了。最初不明白这“香客”球是什么东西。
后来观察他打球的姿势,原来是用球杆击球时以接座部分打到球而产生的球极度
曲向击球方向线右方的失误球,在高尔夫术语里是“Shanking”。
而“shank”表示“接座”:高尔夫球用语中指铁杆的杆头和杆身的连接部分。

当然由于日本人的“努力”,许多日本式的英语被很多国家接受,成为
普通高尔夫术语的。

八,日本人说的“Hole In One=一杆进洞”容易被非英语国家的人接受
便成了可以意会的语言。英语里应该叫做:“Ace”。

九,日本人说的“Near Pin=最近距离(离旗杆)”容易被非英语国家的人
接受便成了可以意会的语言。英语里应该叫做:“Greenie”。

十,在果岭上日本人都说球和洞杯的线路是“偏左”=(“Hook”)
和“偏右”=(“Slice”)。正规的英语应该是“Turn to the left ”,
在球洞区上,推击方向线朝向球洞的左侧 同“break to the left”或
“Turn to the right”, 在球洞区上,推击方向线朝向球洞的右侧 同
“break to the right”。不过使用“Hook(左曲)”,和“Slice(右曲)”
在音节上较简单,所以非英语国家的人都可以接受(明白)。

所有跟帖: 

回复:日本独特的高尔夫英语 -任我为- 给 任我为 发送悄悄话 任我为 的博客首页 (208 bytes) () 06/18/2009 postreply 04:13:01

回复:回复:日本独特的高尔夫英语 -辛泰浩- 给 辛泰浩 发送悄悄话 辛泰浩 的博客首页 (237 bytes) () 06/18/2009 postreply 07:25:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”