英译毛泽东诗词<<清平乐 会昌>>

来源: 清衣江 2009-02-24 13:09:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (917 bytes)
本文内容已被 [ 清衣江 ] 在 2009-02-26 04:14:40 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
英译毛泽东诗词<<清平乐.会昌>>
一九三四年夏

HUICHANG
-----To the Tune of Qing Ping Yue

Summer 1934

东方欲晓,
莫道君行早.
踏遍青山人未老.
风景这边独好.

Dawn is breaking,
Never you mind saying “You set out too early”
After crossing the green hills, we still remain young
The scenery here is exceptionally beautiful.

会昌城外高峰.
颠连直接东溟.
战士指看南粤.
更加郁郁葱葱.

Right outside of the city walls of Huichang towering peaks,
Peak upon peak stretch across to the eastern seas.
The soldiers point straight to Guangdong,
Heaving in a distant sight more luxuriant green than ever.


毛泽东诗词是中国文学史上,一颗璀璨的明珠,作为诗人,他的经历, 他的学识, 他的抱负,注定了他的诗词要被人们关注传播.前辈大师们的毛诗译著堪称经典之作,我辈实难超越.仅以我的拙作或许还有不少笔误,仅以此表达我对毛诗的敬意.



所有跟帖: 

清新流畅,拜读收藏!谢谢分享!:英译毛泽东诗词<<清平乐 会昌>> -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 15:13:21

感谢一语君,我对该诗的理解仍有欠缺,应在诗的韵律上下功夫 -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (110 bytes) () 02/24/2009 postreply 15:32:53

毋庸客气,清衣江君,我读过你博客都挺有韵味! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 17:06:16

回复:英译毛泽东诗词<<清平乐 会昌>> -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (26 bytes) () 02/24/2009 postreply 17:29:35

nice -iampig- 给 iampig 发送悄悄话 (224 bytes) () 03/17/2009 postreply 17:34:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”