长句共译
现在是美东时间9:40,刚刚翻译完《道德情操论》一个长句,愿发在这里,作为给予大家的周末礼物,也想借此与大家共同交流一下翻译体会。
As ignorant and groundless praise can give no solid joy, no satisfaction that will bear any serious examination, so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though no praise should actually be bestowed upon us, our conduct, however, has been such as to deserve it, and has been in every respect suitable to those measures and rules by which praise and approbation are naturally and commonly bestowed.
宋译:
不知情和无厘头的赞扬既不能给予实实在在的快乐,也不能给予禁得起检验的满足,与之相反,它却经常使我们凭空想到一种真实的舒适感,虽然实际上我们并没有因为自己的行为已经值得赞扬,并已在各方面达到赞扬和认可的尺度和标准而得到赞扬。
这句比较长,插入语也较多,零零散散,断断续续,我的电脑十号英文词整整四行。我翻译时注意到以下一些问题。
As ignorant and groundless…这个As是因为、由于之义,不必翻译出来。so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though,这里的so,既可以是与句首As相应的“所以”,依我看,也不妨于下句的that联系起来,按so…that 结构理解,但不必翻译出来。我采取的就是后一种理解,翻译起来比较顺手。同样一个词,可以灵活理解灵活翻译,不能太拘谨语法规则和辞典上的注释。此外要注意全句的连贯性和完整性和流畅性,尽量不要太多的短句,虽然相比短句而言略显冗长,但其长处却是多了连贯性,只要不长到喘不过气来,就可以。
现列出商务印书馆一版本的译例做比较,我觉得此译后半截连贯性略显不足:
由于不知真情和无缘无故的赞扬不可能激起实在的快乐,也不可能产生任何经得起真正考验的满足之情,所以,相反,常常使我们得到真正安慰的想法是:虽然我们实际上没有得到赞扬,但是我们的行为应该得到称赞,它们在各个方面都符合那些尺寸和标准,以此衡量,他们通常也必然会获得称赞和赞同。
祝大家周末愉快!
宋德利 2009年2月21日