长句共译

来源: 宋德利利 2009-02-21 06:06:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1851 bytes)
本文内容已被 [ 宋德利利 ] 在 2009-02-22 05:29:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

长句共译


现在是美东时间9:40,刚刚翻译完《道德情操论》一个长句,愿发在这里,作为给予大家的周末礼物,也想借此与大家共同交流一下翻译体会。

As ignorant and groundless praise can give no solid joy, no satisfaction that will bear any serious examination, so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though no praise should actually be bestowed upon us, our conduct, however, has been such as to deserve it, and has been in every respect suitable to those measures and rules by which praise and approbation are naturally and commonly bestowed.

宋译:
不知情和无厘头的赞扬既不能给予实实在在的快乐,也不能给予禁得起检验的满足,与之相反,它却经常使我们凭空想到一种真实的舒适感,虽然实际上我们并没有因为自己的行为已经值得赞扬,并已在各方面达到赞扬和认可的尺度和标准而得到赞扬。

这句比较长,插入语也较多,零零散散,断断续续,我的电脑十号英文词整整四行。我翻译时注意到以下一些问题。

As ignorant and groundless…这个As是因为、由于之义,不必翻译出来。so, on the contrary, it often gives real comfort to reflect, that though,这里的so,既可以是与句首As相应的“所以”,依我看,也不妨于下句的that联系起来,按so…that 结构理解,但不必翻译出来。我采取的就是后一种理解,翻译起来比较顺手。同样一个词,可以灵活理解灵活翻译,不能太拘谨语法规则和辞典上的注释。此外要注意全句的连贯性和完整性和流畅性,尽量不要太多的短句,虽然相比短句而言略显冗长,但其长处却是多了连贯性,只要不长到喘不过气来,就可以。

现列出商务印书馆一版本的译例做比较,我觉得此译后半截连贯性略显不足:
由于不知真情和无缘无故的赞扬不可能激起实在的快乐,也不可能产生任何经得起真正考验的满足之情,所以,相反,常常使我们得到真正安慰的想法是:虽然我们实际上没有得到赞扬,但是我们的行为应该得到称赞,它们在各个方面都符合那些尺寸和标准,以此衡量,他们通常也必然会获得称赞和赞同。

祝大家周末愉快!

宋德利 2009年2月21日

所有跟帖: 

多谢老宋分享。周末愉快。 -Mosical- 给 Mosical 发送悄悄话 Mosical 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 06:30:45

初次见面吧,今后多多赐教。期盼,致谢! -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 07:08:11

haha。。他是你的老朋友!笑死我了:) -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 07:47:27

大水冲了龙王庙,自家人不认自家人。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 13:51:16

我正欣赏苗岭的早晨。记得你另有名字,但忘记了。好像是长寿什么的,不记得是这个。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 13:55:01

hmmm,学习了。谢谢。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 07:51:39

凭空想到?与老宋商榷 -LovChina- 给 LovChina 发送悄悄话 (185 bytes) () 02/21/2009 postreply 08:56:01

谢谢!你的译文的确更通顺确切。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 13:56:32

客气了不是 -LovChina- 给 LovChina 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 16:20:48

appreciate it - -billnet- 给 billnet 发送悄悄话 billnet 的博客首页 (4 bytes) () 02/23/2009 postreply 21:55:43

谢谢宋先生分享,着实受益,响应号召 - -billnet- 给 billnet 发送悄悄话 billnet 的博客首页 (212 bytes) () 02/21/2009 postreply 18:30:36

长句共译,德利君周末愉快,这是你提及的长句吗?我要好好读读!谢谢! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2009 postreply 19:51:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”