【惠兰译文样品】《一样的海》第1页、9页、10页

来源: 惠兰 2009-02-09 21:33:19 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (22896 bytes)







The Same Sea by Amos Oz

《一样的海》〔以色列〕阿摩司·奥兹

〔中国〕惠兰 

A cat page 1

Not far from the sea, Mr. Albert Danon

lives in Amirim Street, alone. He is fond
of olives and feata; a mild accountant, he lost

his wife not long ago. Nadia Danon died one morning

of ovarian cander, leaving some clothes,

a dressing table, some finely embroidered

place mats. Their only son, Enrico David,

has gone off mountaineering in Tibet 

Here in Bat Yam the summer morning is hot and clammy

But on those mountains night is falling. Mist

is swirling low in the ravines. A needle-shape wind

Howls as though alive, and the fading light

Looks more and more like a nasty dream. 

At this point the path forks:

One way is steep, the other gently sloping.

Not a trace on the map of the fork in the path.

And as the evening darkens and the wind lashes him

with sharp hailstones, Rico has to guess

where to take the shorter or the easier way down. 

Either way, Mr. Dannon will get up now

and switch off his computer. He will go

and stand by the window. Outside in the yard

on the wall is a cat. It has spotted a lizard. It will not let go.

一只猫 

离海不远的地方,阿尔伯特·达先生
独自住在阿米里姆街。他喜欢
橄榄和羊奶酪;这位温和的会计,不久前
失去了妻子。娜蒂娅·达农患卵巢癌
在一个清晨死去,留下许多衣物,
一张梳妆台以及几只绣工精美的
桌垫。他们的独生子恩里科·戴维
离家登山,去了西藏。 


这里,巴特亚姆夏天的早晨炎热而黏湿,
可远处那群山之上,夜幕正在落下。雾霭
在沟壑间低低旋回。而针尖似的风
嚎叫着,一副活腾腾的样子。那渐暗的光线
看上去越来越像个令人厌恶的梦。
 

路的分叉点就在这里:
一边陡峭,另一边则缓坡而下。
地图上却找不出此路分叉的痕迹。
当夜幕降临,风开始卷起冰雹
抽打他;里科不得不琢磨
要不要抄那条容易些的近路下山。
 

无论选哪条路,达先生此刻
都必须动身并关上电脑。他将走过去
伫立窗前。屋外院子里,
墙上有只猫。它瞅准一只蜥蜴。不会放过。(第1页)
 

It’s Hard (page 9) 

With the first rays of dawn he opens his eyes. The mountain range looks like

a woman, powerful, serene, asleep on her side after a night of love.

A gentle breeze, satisfying itself, stirs the flap of his tent.

Swelling, billowing, like a warm belly. Rising and falling.  

With the tip of his tongue he touches the dip in the middle of his left hand,

at the innermost point of his palm. It feels

like the touch of a nipple, soft and hard.

坚挺 

黎明的第一缕阳光中,他睁开眼睛。美丽的山脉如一个
侧身而睡的女人。一夜激情之后,宁静安祥却又生机勃勃。
一阵清风为着它自身的满足,肆意拍打他的帐篷。而他的帐篷,
有如女人温热的腹部,随着升降的节奏时而隆起,时而
如波涛般起伏。
 

他用舌尖轻吻左手低凹的中部,
那是他掌心最私密的触点,那种感觉,
就像是在吻着女人的乳头,柔软而又坚挺。(第9页)

Alone(page 10) 

An arrow poised on a taut bow: he remembers the line

of the slope of her thight. He geusses her hips’ movement towards him.

He gathers himself. Crawls out of his sleeping-bad. Fills

his lungs with snowy air. A pale, opaline

mist is rolling slowly upwards: a filmy nightdress on the curve

of the mountain.

独自一人 

箭在拉紧的弓上一触即发:他记得她大腿
斜侧的线条。他想着她的屁股凑过来的情形。
他强打精神爬出睡袋。用雪域冷空气
灌满自己的肺。成片淡淡的乳白色的薄雾
缓缓地向上翻腾:正如薄如蝉翼的睡衣,轻轻盖住
山峦柔美的曲线。(第10页)

 

注: 

稍后张贴更多译书样品!

另:本人现以文字为业,承接以下业务:

       1,中英文双译(文学、艺术、商业、国际、IT、生态、环境及经济类等);
2, 个人传记及一切中文形式文字的有偿写作;
3, 图书编辑(文学及社科类)。

有意者请直接email联系惠兰(真名)本人,多谢:huilan1991@sina.com

 

 

 



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【惠兰的翻译】《我曾以为父亲是上帝》译后记
  • 【惠兰的翻译】《一样的海》译者手记:灵魂的挽歌
  • 一枝梅
  • 春夜
  • 渡过一条河流
  • 所有跟帖: 

    翻译的不错。 感到英文不象诗 -justjust- 给 justjust 发送悄悄话 justjust 的博客首页 (0 bytes) () 02/10/2009 postreply 08:07:33

    像分行的叙述散文 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (0 bytes) () 02/10/2009 postreply 12:05:26

    right, something like a prose poem -justjust- 给 justjust 发送悄悄话 justjust 的博客首页 (0 bytes) () 02/10/2009 postreply 12:22:13

    回复:【惠兰译文样品】《一样的海》英文为首译之故? -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 02/11/2009 postreply 06:05:22

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”