译当代美国诗人艾略特的<<灰烬-星期三>>一诗的第四节
Ash-Wednesday
IV
Who walked between the violet and the violet
Who walked between
The various ranks of varied green
Going in white and blue, in Mary’s color,
Talking of trivial things
In ignorance and in knowledge of eternal dolour
Who moved among the others as they walked,
Who then made strong the fountains and made fresh the springs
灰烬-星期三
IV
谁走在紫罗兰与紫罗兰之间
谁走在
各种不同行列的色彩斑斓的绿色之间
进入白色和兰色, 进入玛丽的颜色中,
在无知和知识的永恒悲哀之中
谈琐碎的事
当其他人走动的时候,谁挤身于他们之中,
谁制造出那么强大的喷泉而又造出那么清新的泉水
Made cool the dry rock and made firm the sand
In blue of larkspur, blue of Mary’s color,
Sovegna vos
在兰色飞燕草,兰色玛丽的颜色中
使干燥岩石凉爽并使沙子坚实
索维格纳.沃斯
Here are the years that walk between, bearing
Away the fiddles and the flutes, restoring
One who moves in the time between sleep and walking, wearing
这就是经年行走之间的岁月,承受着
远离小提琴和长笛,恢复着
一位挤身于从睡眠到行走之间的时间里的人,身穿着
White light folded, sheathed about her, folded.
The new years walk, restoring
Through a bright cloud of tears, the years, restoring
With a new verse the ancient rhyme. Redeem
The time. Redeem
折叠的白光白光,紧身包裹她, 折叠
重新开始的岁月款款走来,恢复
穿过一片带有眼泪的光明的云,这些年来,恢复
带有新诗的古代韵律.赎回
时间.赎回
The unread vision in the higher dream
While jeweled unicorns draw by the gilded hearse.
在更高的梦想中的一无所知的理想
虽然宝石独角兽由镀金灵车拉动.
The silent sister veiled in white and blue
Between the yews, behind the garden god,
Whose flute is breathless, bent her head and sighed but spoke no word
沉默的妹妹隐晦在白色和兰色之中
在红豆杉树之间,在上帝花园后面,
谁的长笛吹得气喘吁吁,她的头弯曲,然后叹了一口气但一言不发
But the fountain sprang up and the bird sang down
Redeem the time, redeem the dream
The token of the word unheard, unspoken
然而喷泉在源源不断涌出还有小鸟在低声吟唱
赎回时间,赎回梦想
没有听说过,未曾表达过的这个词的语言符号
Till the wind shake a thousand whispers from the yew
直到风摇动来自红杉树的1000次窃窃私语
And after this our exile
然而,这之后,我们的流亡
大诗人托马斯.斯特恩斯.艾略特1888年9月26日出生于密苏里的圣路易斯.于1909年他获得哈佛大学的文学学士学位.1910年获得哈佛大学的文学硕士学位.随后他就读于索邦大学,Metron学院,牛津大学.1914年他在伦敦从事研究,在那里成为一名教师,讲师,当过编辑和出版商.1927年他入籍成英国公民,并宣布:”信仰英国天主教,政治上是保皇党人,文学上是古典派.”这首诗很难译.译者由于没有时间精心打磨,翻译较粗糙.定有错误.
Ash-Wednesday
IV
Who walked between the violet and the violet
Who walked between
The various ranks of varied green
Going in white and blue, in Mary’s color,
Talking of trivial things
In ignorance and in knowledge of eternal dolour
Who moved among the others as they walked,
Who then made strong the fountains and made fresh the springs
灰烬-星期三
IV
谁走在紫罗兰与紫罗兰之间
谁走在
各种不同行列的色彩斑斓的绿色之间
进入白色和兰色, 进入玛丽的颜色中,
在无知和知识的永恒悲哀之中
谈琐碎的事
当其他人走动的时候,谁挤身于他们之中,
谁制造出那么强大的喷泉而又造出那么清新的泉水
Made cool the dry rock and made firm the sand
In blue of larkspur, blue of Mary’s color,
Sovegna vos
在兰色飞燕草,兰色玛丽的颜色中
使干燥岩石凉爽并使沙子坚实
索维格纳.沃斯
Here are the years that walk between, bearing
Away the fiddles and the flutes, restoring
One who moves in the time between sleep and walking, wearing
这就是经年行走之间的岁月,承受着
远离小提琴和长笛,恢复着
一位挤身于从睡眠到行走之间的时间里的人,身穿着
White light folded, sheathed about her, folded.
The new years walk, restoring
Through a bright cloud of tears, the years, restoring
With a new verse the ancient rhyme. Redeem
The time. Redeem
折叠的白光白光,紧身包裹她, 折叠
重新开始的岁月款款走来,恢复
穿过一片带有眼泪的光明的云,这些年来,恢复
带有新诗的古代韵律.赎回
时间.赎回
The unread vision in the higher dream
While jeweled unicorns draw by the gilded hearse.
在更高的梦想中的一无所知的理想
虽然宝石独角兽由镀金灵车拉动.
The silent sister veiled in white and blue
Between the yews, behind the garden god,
Whose flute is breathless, bent her head and sighed but spoke no word
沉默的妹妹隐晦在白色和兰色之中
在红豆杉树之间,在上帝花园后面,
谁的长笛吹得气喘吁吁,她的头弯曲,然后叹了一口气但一言不发
But the fountain sprang up and the bird sang down
Redeem the time, redeem the dream
The token of the word unheard, unspoken
然而喷泉在源源不断涌出还有小鸟在低声吟唱
赎回时间,赎回梦想
没有听说过,未曾表达过的这个词的语言符号
Till the wind shake a thousand whispers from the yew
直到风摇动来自红杉树的1000次窃窃私语
And after this our exile
然而,这之后,我们的流亡
大诗人托马斯.斯特恩斯.艾略特1888年9月26日出生于密苏里的圣路易斯.于1909年他获得哈佛大学的文学学士学位.1910年获得哈佛大学的文学硕士学位.随后他就读于索邦大学,Metron学院,牛津大学.1914年他在伦敦从事研究,在那里成为一名教师,讲师,当过编辑和出版商.1927年他入籍成英国公民,并宣布:”信仰英国天主教,政治上是保皇党人,文学上是古典派.”这首诗很难译.译者由于没有时间精心打磨,翻译较粗糙.定有错误.