回复:

来源: star-night 2009-01-08 12:59:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (220 bytes)
本文内容已被 [ star-night ] 在 2009-01-10 06:12:13 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 试一下:北京二号2009-01-08 10:52:51
郭沫若同学将Max Weber的小诗译得太正统了。
典型崇洋媚外。
笔者认为应这样译:
-------

《黑夜》

马尾巴

晕啊,还晕
昏啊,还昏
逐渐地,没动静了
总算黑了

-------
:-) :-)

所有跟帖: 

Haha, I really like this one. -eyeyey- 给 eyeyey 发送悄悄话 eyeyey 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:32:04

笑翻!haha!马尾巴译得好! -爱笑的土豆- 给 爱笑的土豆 发送悄悄话 爱笑的土豆 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:33:16

要看快看,已经提请斑竹删除。 -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:42:08

Why???? -爱笑的土豆- 给 爱笑的土豆 发送悄悄话 爱笑的土豆 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:43:34

点击率与期望相去甚远 :-) -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:49:19

俺请人写s-c-r-i-p-t去了 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 14:13:37

:-) -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 14:19:43

谢谢. star-night 的幽默! -任我为- 给 任我为 发送悄悄话 任我为 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:48:05

这么好玩,改成这样 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (42 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:53:21

与“黑狗身上白,白狗身上肿”有一拼啊。 -palmtree- 给 palmtree 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 13:54:13

著名的《咏雪》? 岂敢! -star-night- 给 star-night 发送悄悄话 star-night 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 14:00:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”