典型崇洋媚外。
笔者认为应这样译:
-------
《黑夜》
马尾巴
晕啊,还晕
昏啊,还昏
逐渐地,没动静了
总算黑了
-------
:-) :-)
•
Haha, I really like this one.
-eyeyey-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:32:04
•
笑翻!haha!马尾巴译得好!
-爱笑的土豆-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:33:16
•
要看快看,已经提请斑竹删除。
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:42:08
•
Why????
-爱笑的土豆-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:43:34
•
点击率与期望相去甚远 :-)
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:49:19
•
俺请人写s-c-r-i-p-t去了
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:13:37
•
:-)
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:19:43
•
谢谢. star-night 的幽默!
-任我为-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:48:05
•
这么好玩,改成这样
-李唐-
♂
(42 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:53:21
•
与“黑狗身上白,白狗身上肿”有一拼啊。
-palmtree-
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
13:54:13
•
著名的《咏雪》? 岂敢!
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009 postreply
14:00:18