请问"以其人之道,还治其人之身"怎么翻译?
所有跟帖:
• 供参考 -star-night- ♂ (108 bytes) () 01/08/2009 postreply 12:48:52
• :-) 看不懂... -nowness- ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 20:38:45
• :-( -star-night- ♂ (0 bytes) () 01/09/2009 postreply 07:26:12
• 供不参考 -北京二号- ♀ (165 bytes) () 01/08/2009 postreply 14:01:38
• Be peaceful, be courteous, obey the law, respect everyone; -任我为- ♂ (144 bytes) () 01/08/2009 postreply 14:25:49
• As a matter of fact, -北京二号- ♀ (112 bytes) () 01/08/2009 postreply 14:35:07
• 回复:As a matter of fact, -任我为- ♂ (124 bytes) () 01/08/2009 postreply 14:57:23
• :-) 好像是干律师这行的... -nowness- ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 20:45:43
• 律师的名声有点不好哦... -任我为- ♂ (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 22:20:51
• 有些意思, 只是不够中性... -nowness- ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 20:41:02
• 回复:请问"以其人之道,还治其人之身"怎么翻译? -HenryII- ♂ (37 bytes) () 01/08/2009 postreply 16:43:11
• 谢谢! 觉得这是最近的翻译. -nowness- ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 20:43:11
• 不对, 再看一遍, 发现这个翻译其实把中文转了180度呀... -nowness- ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 20:49:20
• God will certainly reward virtue and punish vice, -天泽园- ♀ (85 bytes) () 01/08/2009 postreply 19:34:42
• 谢谢天泽园! -nowness- ♀ (0 bytes) () 01/08/2009 postreply 20:44:07
• How about "tooth for tooth, eye for eye" ?. -eyeyey- ♀ (0 bytes) () 01/09/2009 postreply 06:52:07
• 回复: -star-night- ♂ (70 bytes) () 01/09/2009 postreply 07:28:36
• Your translation is always a killer. Haha -eyeyey- ♀ (186 bytes) () 01/09/2009 postreply 07:42:10
• 回复: -star-night- ♂ (53 bytes) () 01/09/2009 postreply 08:25:23