译得很好,很通顺,用词也很好,结构跟原文很接近。这个也是对我翻译的一个检测。等晚上我把原文贴出来。其实是没有正确答案的。

来源: 暖冬cool夏 2024-05-10 10:39:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

我在原文“大海”前面加了一个“辽阔”。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 10:41:29

英语里的sea就是中文的大海,若加辽阔则明显是文学描述了。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 11:29:15

方兄说的是,原文有一个形容词,所以我在看到你的译文后意识到了,对啊,大海就是“大”海,所以原来的翻译没有这一描述词。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 12:39:10

加了一个vast sea -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 13:50:01

作者这里用vasty sea, vasty:an archaic or poetic word for vast -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 21:49:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”